Le livre de la prière antiqueH. Oudin, 1900 - 573 |
Z wnêtrza ksi±¿ki
Wyniki 1 - 5 z 11
Strona 17
... grec qui signifie un chant , un hymne accompagné sur un instrument à cordes ( ψάλλειν , ψαλμός ) . Il y a cent cinquante psaumes , dont plus de la moitié ont David pour auteur ; on a même dit couramment assez longtemps que tous les ...
... grec qui signifie un chant , un hymne accompagné sur un instrument à cordes ( ψάλλειν , ψαλμός ) . Il y a cent cinquante psaumes , dont plus de la moitié ont David pour auteur ; on a même dit couramment assez longtemps que tous les ...
Strona 26
... grec- que et aussi en partie dans la liturgie romaine , sont : >> Le cantique de Moïse après le passage de la Mer Rouge ( Ex . x1 ) ; Le cantique de Moïse avant sa mort ( Deutér . xxxII ) ; La prière d'Anne , mère de Samuel ( I Reg . c ...
... grec- que et aussi en partie dans la liturgie romaine , sont : >> Le cantique de Moïse après le passage de la Mer Rouge ( Ex . x1 ) ; Le cantique de Moïse avant sa mort ( Deutér . xxxII ) ; La prière d'Anne , mère de Samuel ( I Reg . c ...
Strona 142
... dans l'antiquité chrétienne , est attribuée quelquefois à Athénagène , au 11 ° siècle . Nous la donnons dans l'Eucologe d'après l'original grec . Nous te louons , nous te chantons , nous te 142 LE LIVRE DE LA PRIÈRE ANTIQUE.
... dans l'antiquité chrétienne , est attribuée quelquefois à Athénagène , au 11 ° siècle . Nous la donnons dans l'Eucologe d'après l'original grec . Nous te louons , nous te chantons , nous te 142 LE LIVRE DE LA PRIÈRE ANTIQUE.
Strona 151
... grec , mais il a été traduit de bonne heure . Voici le texte , tel qu'il est officielle- ment reçu dans la liturgie romaine : « Gloire à Dieu dans le ciel , et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté . « Nous te louons . « Nous te ...
... grec , mais il a été traduit de bonne heure . Voici le texte , tel qu'il est officielle- ment reçu dans la liturgie romaine : « Gloire à Dieu dans le ciel , et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté . « Nous te louons . « Nous te ...
Strona 154
... grec surtout il est plus sensible , il semble fondé sur une succession étudiée de syllabes et d'accents , et la rime elle - même intervient pour donner à la cadence plus de symétrie . Mais l'art ne gêne en rien la liberté de l ...
... grec surtout il est plus sensible , il semble fondé sur une succession étudiée de syllabes et d'accents , et la rime elle - même intervient pour donner à la cadence plus de symétrie . Mais l'art ne gêne en rien la liberté de l ...
Inne wydania - Wy¶wietl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyra¿enia
alleluia allusion âme Amen anciens antiennes apôtres avez ayez pitié baptême bénédiction Bénissez le Seigneur bienheureuse Carême catéchumènes célèbre cérémonie chant chapitre chré chrétien Christ ciel cieux citer cœur communion consacré croix culte Daignez Deus diacre Dieu le Père dimanche divin Dom Guéranger Domine Dominus donne doxologie églises ejus eleison épîtres esprit Esprit-Saint éternelle eucharistique évêques exorcismes fête fidèles Fils formules gloire Gloria hymnes invocations Ive siècle Jérusalem Jésus Jésus-Christ jour Kyrie l'alleluia l'Église l'Évangile l'évêque l'office Laudes lectures litanie liturgie romaine livres louange lumière martyrs ment messe miséricorde missel mort nobis Notre-Seigneur Jésus-Christ nuit office oraisons paix Pâques paroles Pater péchés pécheur pénitence peuple pontife préface prêtre PRIÈRE ANTIQUE priez prions prophètes psalmodie psaumes récite répons résurrection rites rituel sacrement sacrifice saint Cyprien saint Paul Saint-Esprit salut Samedi saint Sancte sanctifié Sauveur Seigneur Dieu Septuagésime serviteurs siècles des siècles symbole terre Tertullien tibi tion versets
Popularne fragmenty
Strona 507 - Pater noster, qui es in ccelis, sanctificetur nomen tuum : adveniat regnum tuum : fiat voluntas tua sicut in ccelo, et in terra : panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris : Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.
Strona 524 - Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus.
Strona 516 - En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
Strona 146 - Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Strona 206 - C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Ceux qui me disent: « Seigneur, Seigneur! » n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Strona 550 - Agnus Dei, qui tollis peccata mundi , parce nobis, Domine. • Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Strona 423 - Je vous donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Strona 516 - Dieu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Strona 485 - ciel , et paix sur la terre aux hommes de bonne « volonté ! » Mot digne des anges, et qui est comme l'abrégé de la religion chrétienne.
Strona 534 - Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.