Obrazy na stronie
PDF
ePub

29 silbins leik frijoþ. saci seina qen frijoþ jaħ sík silban frijuḥ, ni auk manna wauhun seinle k ijaida »k vi, 8 fodeipita ja varmeiþ svasve jah xrisin nikklesjon. taujip piupis. pata ganimiþ at franjin jaþþe

[ocr errors]

9 skalks jappe freis. jah jus fraujans þata samo taujaiþ viþra ïns fraleiandaus îm woto- vitandaos patci 40. im jah ïzvīs sama frauja ist în biminam jah viljahalþei nistat îmma, þata nu anþar broþrjus meinai în!! svimpiaip izvis in fraujin jah in mabtai svirþeins is. gahamoþ ïzvis sarvam guþs ei mageiþstanʼian viþ a 12 listins unbu pins. unte nist izvis brakja vibra leik jah blob ak viþra reikja jah valdu'nja vibra þaus 13 fairwa babandans riqizis þis viþra boļahmeinona unseleins ï» þaim himinakundam, duþþenimiþsarva 14 gups ei mageiþ and-tandan în þamma daga ubilin jah in allamma usvaurkjandans standan, standaiþ tò nu ulgaurdana hupins izvarans sunjai jah gapaidodaí brunjon garaihteins jah gaskohai fotum în 16 manvapai aivaggeljons gavairþjis. ufar all andnimandans skildu galaubeinais. þammei maguþ allos 17 arwaznos þis unseljias funiskos afwapjan, jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins, þatei ist 18 vaurd gups. þairh allos aihtronius jah bidos aihtrondaus in alla meta in abmin jah du þamma va19 kandans siuteino în allai usdaudein jab bidom fram allaim þain veiham jaħ fram mis ei mis gibai20 dau vaurd în usluka munþis meinis în balþein kannjan runa aivaggeljous. faur þoei airino in kuna21 redom ei in izai gadaursjau sve skuljau rodjan. ei jus vireiþ wa bi mik ist. wa ik tauja kanneip 22 izvis allata tukeikus sa liuba broþır jah triggva andbabts in fraujin. þanei însandida du īzvis duþo 23 ei kunneip wa bi ugk ist jah gaþrafstjai hairtona izvara. gavairþi broþrum jak fri«þva miþ galau24 beinai fram göþa attin jah & aujin ïesu xristau. austs miþ allaim. þaiei frijond fraujan unsarana jesu aristu în unriurein. amen.

du aif isium ustanh.
INTERPRETATIO.

[ocr errors]

uxorein amat et se ipsum amat. 29. Non enim homo unquam suam carnem odit, sed nutrit eam et calefacit, sicuti etiam Christus ecclesiam. VI, 8. facit boui, hoc accipit a domino sive servus, sive liber. 9. Ei vos, lomini, hoc idem faciatis adversus eos, remittentes iis cominationes, scientes, quod iis et vobis unus dominus est in cœlis et benevolentia - immerita non-est apad eum, 10. Hoc igitur alterum, fratres mei, corroboretis' vos in domino et in virtute corroborationis ejus. 11. Induite vos armis Dei, ut possitis stare adversus dolos diaboli; 12. nam non-est vobis lucta contra carnem et sanguinem, sed contra Imperia et potestates, contra hos mundum tenentes tenebrarum harum, contra hæc spiritualia improbitatis in his cœlestibus. 45. Ideo capite arma Dei, ut possitis resistere in boc die malo et in omni operantes Stare. 14. Stetis igitur cincti lumbos vestros veritate et induti lorica justitiæ 15. et calceati pedibus in præparatione evangelii pacis, 46. super omne accipientes scutum fidei, quo potestis omnia tela hujus mali ignea exstinguere, 17. et galeam salutis sumatis et gladium spiritus, quod est verbum Dei, 18. per omnes rogationes et precationes rogantes in omnia tempora in spiritu et ad hoc vigilantes semper in omni studio et precibus de omnibus his sanctis 19. et de me, ut miki detur verbum in apertione oris mei in fiducia notificare mysterium evangelii, 20. pro quo laga us-sum in catenis, ut in eo audeam, uti debeam loqui, 21. ut vos sciatis, quid secundum me est ; quid ego facio, notificat vobis emne Tucicus, bic charus frater et fidels minister in domino, 22. quem misi ad vos ideo, ut cognoscatis, quid secundum nos est et consoletur corda vestra. 25. Pax fratribus et charitas cum fide a Deo patre et domino lesu Christo. 2. Gratia cum omnibus, qui amant dominum nostrum lesum Christum in incorruptione, amen.

Ad Efesios explicit.

ANNOTATIONES.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

cet Vulg. græcos secuta sit, quia verba indrendi, vestiendi, semper cum dativo re, si additur accu sativu、 personæ aut verbum in passivo ponitur, construatur; et insuper vid. Thess. I, v, 8 gahamodai brunjon juk hilmo.

vi, 16. unseljins] sic cod. A; cod. B et Cast. unseleins, quæ lectio vix digna erat, quam Grim. 1. 1. p. 51 defendere studeret.

vi, 18. alla mela} omu a tempora, gr. omn. muvti xzipă, pro alla fortasse allamma scriptum fuit, id autein gr. accommodatum esses.—vakandans] cod. A duvakandans. sinteino] semper, " gr. — în altui' • cod. A. bidom ] precibus, gr. amn. drágɛL. vi, 19. vaurd] desinit cod. A. meinis] sic cod. B: Cast. meinais.

[ocr errors]

v1, 20. kunavedom] catenis, gr. omn. άλίσει. skuljau) cod. B skilja.

[ocr errors][merged small]

-

vi, 21. ei] Goth." di et xxi, deinde jus c. codd. ante vileib ponit. — ïk] ego, gr. omn. - kunnei þ allata] gr. omn.

vi, 22. ugk] brevior forma pro ugkis, uti uns pro

uns:s.

vi, 24. amen amen, ° gr.

Subscript. "gr.; Goth. c. cod. D.

DU FILIPPISIUM.

I, 14-... tans bropre in fraujin gatrauandans bandjom meinaim mais gadaursan unagandans vaurd 15 gups rodjan. sumai raihtis jah in neipis jah haiistais. sumai þan in godis viljins xristu merjand. 16, 17 sumai pan în friaþvai vitandans þatei du sunjonai aivaggeljons gasatips im. ip paiei us haifs:ai 18 xristu merjand. ni sviknaba munandans sik aglons urraisjan baudjom meinaim. wa auk. þandei at laim haidum jappe inilon jappe sunjaí xristus merjada. jah in þamma fagino akei jah faginon du1 ginna. unte vait ei pata mis gagaggiþ du ganistai þairh izvara hida jah andstaid ahmins xristaus 20 jesuis bi usheisnai jah venai meinaimn. unte ni în vaihtai gaaiviskoþ3 vairþa ak în alai Įranainai sve 21 sinteino jab nu mikiljada xristus în leika meinamma jaþþe þairh libain jappe þairh dauþu. aþþan 22 mis liban xristus îst jah gasvilian gavaurki. îþ jabai liban în leika þata mis akran vaurstvis īst jah 23 wa þau valjan, ni kann, aþþan dishabaiþs us þaim tvaim þanuh lustu habands andletnan jah miþ 24, 25 xristau visan. und filu mais batizo ist. aþþan du visan în leika þaurftizo în izvara, jah þata trigg

vaba vait þatei visa jah þairhvisa at allaim izvis du ízvārai framgabtai jah fabedai galaubeinais iz20, 27 varaizos ei woftuli izvara biauknai în xristan ïesu in mis þairh meinana qum aftra du ïzvis. wen þatainei vairþaba aivaggeljons xristaus usmitaiþ ei jaþþe qimau jah gasaiwan izvis jappe aljabro gabaus jau bi izvis þatei standiþ în ainamma ahmin ainai saivalai samana arbaidjandans galaubeinai aivaggel28 jons. jahni în vaihtai afagidai fram þaiı andastaþjam, þatei ist im ustaškneins fralustais iþ izvis ganistais 29 jah þata fram guþa. izvis fragiban ist faur xristu ni þatainci du ïmına galaubjan akjab þatei faur ima 30, 1, 1 vinnan. po samon haifst habandans. þoei gasaiwiþia mis jak nu hauseiþ în m ́s. jabat wo nu gaþrafsteino in xristau jabai wo gaplaihte friaþvos jabai wo gmaindube ahmins jabai wo mildipo jah ga2 bleibeino. usfulleiþ meina fahed ei þata samo hugjaiþ po samon friaþva habaudans samasaivalai

1, 14.

INTERPRETATIO.

(pluri) mos fratrum in domino confidentes vinculis meis plus audere non-timentes verbum Dei loqui. 15. Alii quidem et propter invidiam et contentionem; alii autem propter bonam voluntate: Christuia prædicant, 17. alii autem in charitate scientes, quod ad defensionem evangelii constitutus sum. 16. verum qui e contentione Christum prædicant, non sincere, putantes se afflictiones excitare vinculis meis. 18. Quid enim? dum omnibus modis sive prætextu, sive veritate Christus præ dicatur, et in hoc gaudeo, sed etiain gaudere incipio, 19. nam scio, quod hoc mihi convenit ad salutem per vestram precationem et auxilium spiritus Christi lesu, 20. secundum exspectationem et spem meas, nam non in re confusus fio, sed in omni fiducia, uti semper, etiam nunc magnificatus Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. 21. A! mihi vivere Christus est et mori luerum, 22. Verum si vivere in corpore hoc mihi fructus operis est et quid fortasse optem, non novi; 23. at coarratus ex his duobus: tunc cupiditatem habens solvi et cum Christo esse, per multum magis me'ius est; 24. at ad existendum in carne, magis - necessarium propter} vos. 25. Ei hoc fideliter scio, quod maneo et permaneo apud omnes vos ad vestrum progressum et gaudium fidei vestræ, 26. ut gloriat o vestra crescat in Christo lesu in me per meum adventum rursus ad vos. 27. Certe solum digne evangelio Christi versemini, ut sive veniam et videam vos, sive aliunde audiam de vobis, quod statis iu uno spirito, una anima simul laborantes fidei evangelii. 28. et non in re delerriti ab his adversariis, quod est iis demonstratio perditionis, verum vobis salutis, et hoc a Deo. 29. Vobiť datum est pro Chris:o non solum ad eum credere, sed etiam quod pro eo pati, 30. hanc eamdem contentionem habentes, quam videtis in me et nunc audits in me. u, 1. Si quæ igitur consolationum in Christo, si quod solatiorum charitatis, si quæ communitatum spiritas, si quæ lenitatum et miseri. cordiarum, 2. explete meum gaudium, ut hoc idem cogitetis hanc eamdem charitatem habentes, unanimes, ANNOTATIONES.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

1, 19. xristaus iesuis }¶ gr. oma.

0

21. ist est, gr., sie vss. seqq. 1, 92. ist vid. ad v-. 24. — þau fortasse,"gr. omn, 1. 23. dishabuips] coartatus, gr. omn. exp. - panuh] tune, gr. omn., nec sensui est accommodatum; si quis pro articulo haberi malit, ne sic quidem locus difficultate caret; nam articuli hic usus probari vix potest. habends] Goth. c. codd. ° ɛks. -filu Goth. c. codd. * yúp. — ist] vid. ad vs. 21. 1, 24. du visan] Cast. ☀ jet.

1, 25. pairhvisa] permaneo, gr. ovμπapaμsvõ. izvaraizos vestræ, *gr. omn.; Goth. c. Syr. et E. thiop. verss. cf. etiam ad Cor. 1, vu, 16.

1, 27. wel] cerle gr. omn.; ef, Gal. vi, 12.— gimau gasaiwau venam videam, gr. omir. ἐλθών δών : e vterum Gothus post guhausjauτά. 1, 28. afayidai) gr. omn. ante în. 1,29. init. Goth. supra Add. ad ¶ 1,

[ocr errors]

16

ÖTL. patei} subaudi ist, cf.

3 samafraþjai. ni vaiht bi baifstai aiþþau lausai bauhcinai ak în allai hauneinai gahugdais anþar anpa 4, 5 rana munands sis auhuman. ni po seina warjizuh mitondans ak jah po anþaraize warjizuh. þata auk

7

6 fraþjaidau în îzvis. þatei jah ïn xristau ïesu. saei in guþaskaunein visands ni vulva ralınida visan sik 8 galeiko guba. ak sik silban uslausida vlit skalkis pimands în galeikja manne vaurþans jah manaulja 22 bigitans sve manna. gahaunida s k silban vaurþ ns ufbausjands attin und - patei sve attin barn 23, 24 mbskalkinoda mis în aivaggeljon. þanuh nu venja sandjan. bibe gasaiwa. wa bi mik ist suns. aþþan 25 gatraua in fraujin þammei jah silha sprauto qima. appan þarb munda a pafraudeitu bropar jah gavaurstvan jab gahlaiban meinana iþ ïzvarana apaustulu jah andbaht þaurstais meinaizos sandjễn du 26, 27 ïzvis. unte gairnjands vas allaize ïzvara jah unvunands în þizci hausideduþ ïna siukan. jah auk suks vas newa dauþau kei guþ ïna gaarmaida. aþþan ni þatainei îna ak jahı mik ei gaurein ana gaurein 28 ni habau, sniumundos nu insandida îna ei gasaiwandans ïna aftra fag noþ jaħ îk hlasoza sijau ufmun29 nands wa bi izvis ïst. andnimaiþ nu îna în fraujin miþ allai fahedai jah þans svaleikans sverans ba50 baiþ. unte in vaursty s xristaus und daupu atnewida ufarmunnonds saivalai seinai ei usfullidedi izvar 1 gaidv bi mein andbahti. þata aupar broprjus meinai faginoþ in frauj`n þo samona îzvis meljan m's 2 sveþaub ni latei iþ izvis þvastiþa. saiwip þans hundans saiwiþ þans ubilans vaurstvjans saiwib po 3 gamaitanon. aþþan veis sijum bimait veis ahmin guþa skalkinondans jah wopandans în xristau ïesu INTERPRETATIO.

[ocr errors]

dem sentientes; 3. non quidquam secundum contentionem aut inanem exaltationem, sed in omni humili tate mentis alter alteram existimans se altiorem; 4. non h.ec sua quis ue considerantes, sed etiam bæc aliorum quisque. 5. Hoc enim sentiatur in vobis, quod etiam in Christo lesu, 6. qui in divina-forma exsistens non rapinam ratus-est esse se similiter Deo, 7. sed se ipsum inanem-fe i, formam servi assumens, in similitudine hominum factus 8. et bab tu inventus, ut homo; humiliavit se ipsum fcus obediens patri usque — 22. — quod ut patri filmus conservivit mihi in evangelio. 23. Hunc igitur spero miltere, cum video quid de me esi, stalım. 24. A confido in domino, quod etiam ipse cito venio. 25. At necessarium existimavi Epafroditum, fatrem et cooperarium et socium meum, verum vestrum apostulum et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos. 26. Nam cupidus fuit omnium vestri et moestus, propter quod audivistis cum ægrotare; 27. et enim ægrotus fuit prope mortem, sed Deus ejus misertus-est; at non solum ejus, sed etiam mei, ut mororem super mærore u non habeam. 28. Studiosius nunc misi eum, ut videntes eum rursus gaudeatis et ego hilarior sim recordans, quid de vobis est. 29. Excipiatis igitur eum in domino cum omni gaudio et hos tales honoratos habeatis; nam propter opus Christi usque-ad mortem propinquavit, obliviscens animæ suæ, ut expleret vestram inopiam secundum meum ministerium. m, 1. floc aliud, fratres mei, gaudete in domino; hæc eadem vobis scribere, mihi quidem non molest a, verum vobis securitas. 2. Videte hos canes, videte hos malos operatores, videte hanc concisionem. 3. At nos sumus circumcisio, ANNOTATIONES.

[blocks in formation]

11, 3. în allai] in omni, o gr. oma. vid. ad Coloss. II, 12. sis anhuman cæterum de auhuman vid. ad J. xv, 18. 11, 4. warjizuh] sec. Cast. ☀ warwizuh, cæterum gr. ixao:01.

-

u, 5. fraþjaidan' cod. B et Cast. fraiþjaidau. 11, 6. gupaskaunein] Cast. nec div. edere debebat, nec lectionis ita comparatæ explicationem conari; ræterum rectius gudaskaun in (cf. gudafaurkis, gudalaus, al.) scribendum esse, ille recte annotat, cf. tagaleiko] men guda J. x, 34 et guþa Gal. iv, 8. similiter, gr. omn. isa; hinc Cast. Excurs, ad h. l. p. 63 sqq. Gothorum arianismum demonstra i posse recte doret; Mssm. Skeir. p. 73 in eo errat, qu›d galeiks et samaleiks, voces diversæ significationis, nam altera greco quoos, altera iσos respondet, pro synonymis habet; galeiks significationem æqualitaris habere non posse, cognoscitur e Skeir. p. 57, 6, ni ïbna nih galeiks (non æqualis, nec similis quidem). xLvI, 17, ni ibnon ak yaleika sveriþa usgiban (non æqualem, sed similem honorem trib ere.)

ἐδούλευεν.

11, 8. altin] patri, gr. oma.; Goth, c. Ambrst.
11, 22. mipskałk noda̸] gr. own củy
11, 25. panuh] Goth. p. v.

11, 24. pammei] Cast. à 1.brario mendose pro patei scriptum esse existimans, errat; est enim hic tocus in iis ubi Goth. particulæ relative ei, cum gr. sola conjunctione oz utantur, pronomen demonstrativum a verbo enuntiati primari pendens præfigit; si igitur nunc dicit gatraua þammei, id ponit pro garaua pamma ei (contido in eo, quod darauf duss); sic L. xv, 6, faginop miþ mis pammei bigat (őri Epos, darü ber dass) Mc. iv, 38, niu kara þuk þizei fragistnam för arоúμ, dessen dass) vii, 18; xvi, 4; J. vi, 5.

[ocr errors]

11, 25. parb] sic cod. B et Cas.; Specim. p. 12. pari, Mssm. Skeir. p. 169 X þarbi. — izvarana] cod. Bet Cast. izvana; veram lectionem Cast. jam ad

[blocks in formation]

--

[ocr errors]

[ocr errors]

ga

ist] re

cordans · est, ° gr. omn., neque in ulla versione aut Patre vestigium hujus additamenti reperimus. Cast, in annotatione ad Specim. h. 1. M. ix, 23 et L. 1, 3 comparavit, ubi Goth. similia additamenta apposuerit; sed nunc de illis locis tacendo illam prioris editionis annotationem ipse improbavisse videtur, idque merito; nam quæ illis locis præter gr. aucioritatem adduntur, eorum est alia ratio.

11, 29. habaip] sic recte cod. A. et Cast.; cod. BY haibai p.

11, 30. ufarmunnonds] gr. παραβουλευσάμενος. seinai] sux, "gr. gaidu] sic in codd. legi, non gahiv, uti Cast. in Specim. ediderat, jam Ms-m. Skeir. p. 182 indicavit. - mein} meum, objective accipiendum est, gr. omn. πpós μɛ.

-

11, 1. izvis meljan] 1 gr. omn.

III, 2. po gamaitanon] Grim. II, 845; IV, 527, falso pro gamail dictum esse censet ab interprete, qui xuτατoμ pro participio habuisset, quod ei vix quis crediderit.

[ocr errors][merged small][merged small]

1, 3. sijum] cod. A sium. - veis] sec. nos, gr. omu. oi. jah wi cod. A jan-ni. gatrauam confidimus, gr. omn. TETTOLÓTES; cæterum cod. A gatrauun, quain lectionem Cast. tefendi quoque posse

autumat.

4 jah ni in leika gatrauam. jah þan îk habands trauain jah în leika, jabai was anþar þugkeiþ trauan in 5 leika, ik mais. bimait ahtaudogs us knodai israelis kunjis baineiameinis haibraius us haibraium bi 6 vitoda fareisaius. bi aljana vrakjands aikklesjon. bi garaihtein þ'zai sei in vitoda ist. visands usfairina. 7, 8 akei þatei vas mis gavaurki, batuh rahnida în xristaus sleiþa visan. aþþan sveþaul all doinja sleiþa visan în ufərassaus kunþji; ïesuis xristaus fraujins meinis. în þizei allamma gasleiþips ïm jah domja 9 smarnos visan allata ei xristau du gavaurkja habau jah bigitaidau în imma ni babauds meina garaib10 tein po us vitoda ak þairh galaubein ïesuis xristaus. sei us guþa ist garaihtei ana galaubeinai du 11 kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is. miþkaurips vas daubau is. ei waiva ga12 qimau in usstassai us daupaim. ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomips sijau. appan ik 13 afargagga ei gafahau. în þammei gafabans varp fram xristau. broprjus ik mik silban ni þau man 14 gafahan. aþþan ain sveþaub þaim afta ufarmunnonds iþ du þaim þoei faura sind mik usþandjans bi 13 mundrein afargagga afar sigislauna þizos ïupa laþonais guþs în xristau ïesu. sva managai nu sve 16 sijaima fullavitans. þata bugjaima jab jabai wa aljaleikos hugjiþ, jah þata izvis guþ andhuljiþ. aþþan sveþauh du pammei gasnevum ei samo hugjaima jah samo fraþj»ima. samon gaggan garaideinai. 17 miþgaleikondans meinai vairþaiþ broþrjus jah mundoþ ïzvis þans sva gaggandans svasve ha18 baip frisabt unsis. unte managai gaggand. þanzei usta qap izvis ip nu jah gretands qipa þaus 19 fijands galgins xristaus. pizeei andeis vairþip fralusts. pize gup vamba ist jah vulpus in skan 20 dai îze. þaici airþeinaim frapjand. iþ unsara bauains în himinam īst. þaþroei jah nasjand usbeidam 21 franjan ïesu xristu. saei înmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ībnaskaunjamma leika vulþaus

INTERPRETATIO.

nos spiritu Deo servientes et g'oriantes in Christo lesu et non in carne confidimus. 4. Et autem ego habens fiduciam etiam in carne, si quis alius putat fidere in carne, ego magis. 5. Circumcisione octiduanus, e gente Israelis, generis Benjaminis, llebræus ex Hebræis, secundum legein Farisæus, 6. secundum semulationem persequens ecclesiam, secundum justitiam hanc quæ in lege est, existens irreprehensus. 7. Sed quod fuit mihi lucrum, hoc arbitratus->um propter Christum damnum esse. 8. At tamen omne jud.co damnuma esse propter abundantiam cognitionis lesu Christi, domini mei, propter quem omni punitus sum et judica quisquilias esse omne, ut Christum ad lucrum habe m, 9. et inveniar in eo non habens meam justitiam hanc ege, sed per fidem lesu Christi, quæ e Deo est justitia super fidem 10. ad cognoscendum eum et vim resurrection's ejus et societatem dolorum ejus; cooneratus fui morte ejus, 11. ut quomodo venia:n in resurrectionem e mortuis, 12. non quod jam acceperim aut jam justus judicatus sim, at ego sequor ut capiam in quo captus fui a Christo. 13. Fratres, ego me ipsum non quidem puto capere. 44. at unum quidem horum retro obliviscens, verum ad hac quae ante sunt, me extendens secundum sco; um sequor post præmium hujus superne vocationis Dei in Christo lesu. 15. Tam multi igitur quaın sinius perfecti, hoc sentiamus, et si quid aliter sentitis, etiam hoc vobis Deus revelat. 16. At tamen, ad quod pervenimus, ut idem sentiamnus et idem cogitemus, eadam ire regula. 17. Coimitatores mei fiatis, fratres, et observate vobis hos sic cuntes, sicut habetis exemplum nos. 18. Nam multi eunt, quos sæpe dixi vobis, verum nunc et am flens dico hos osores crucis Christi, 19. quorum finis fit perditio; horum Deus venter est et gloria in dedecore eorum, qui terrestria cogitant; 20. verum nostra habitatio in cœlis est, unde etiam servatorem exspectamus dominum lesum Christum, 21. qui immutat corpus humilitatis nostræ ad conformaANNOTATIONES.

111, 5. bimnit] accusativi græco more, sed h. 1. conIra gr. auctoritatem positi, nunc novum genus (vid. ad Eph. vi, 14) habemus; gr. πepitoμņ, pro quo credi Goth. ipiroun nominativum cum Patribus græcis legisse, ahluudogs adjectivum genere masculinum velat. Cæterum pro bimait Grimm. IV, 53 scribendum esset opinatur bimaimait, cujus emendationis laudatorem certo habebit neminein. an þur pug. keip) gr.

visan]

1, 5. baineiameinis] cod. A bainiameinis. u, 6. usfairina] sic codd., aliis locis est unfairina, vid. Coloss. 1, 22; Thess. I, m, 13; v, 23; de permutatione litterarum n et s diximus ad M. vii, 23. 111, 7. gavaurki] lucrum, gr. omn. xi¿ồn. esse, gr. omn. I, 8. uppan sve pauh] Goth. c. codd. ° μèv oùv. — all domja gr. omn. kunpjis] sic codd.; Specim. kunþjos. iesuis xristaus] ¶ cod. A c. gr. omu., allata] omne, gr. omn. xristau]

sic v. seq.
pro xristu, vid. ad Mc. vn, 32.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I, 13. pau] quidem, ° gr. omn.; cod. A nauh c. codd. iis qui ouπw legunt.

in, 1. afta] sic codd., non aftra, uti Mssm. Skeir. p. 182 in iis scriptum esse dicit.

I, 15. sijaima] simus, ° gr. omn. — wa] addimus e cod. A, cum gr. omn. habeant; abesse tame etiam poterat, vid. ad M. xxv, 40. — izvis guþ] ¶ gr. oma. - andhuljip] sic in cod. A quamquam obliterato scriptum fuisse videtur, uti textus (áπoxadúfer) 10stulat pro andhugjiþ, lectione codicis B sine dubio falsa. III, 16. ei frapjaima ut cogitemus, ° gr.; Ceterum vid. ad Cor. 1, ix, 25. sumon garai. deinai hæc in cod. B (non A, uti Cast. adnotat) et apud Cast. omissa e cod. A hic posuimus; gr. ° garaideinai.

[ocr errors]

[blocks in formation]

PATROL. XVIII.

26

JV,

1 seinis bi vaurstva. unte

mag jah ufhnaivjan sis alla. svaei nu broprjus meinai liubaus jah 2 lustusamans. faheps jah vaips meins sva standip in franjin. aiodian bidja jah syntykein 3 bidja þata samo fraþjan in fraujin. jai jah þuk valiso bidja gajuko nipais þos pozei miþarbaididedun mis în aivaggeljon miþ klemainiau jah anþaraim gavaurstvam meinaim. þizeei namna sind in bo4, 5 kom libainais. nunu nu faginoþ în fraujin sinteino. aftra qiþa faginoþ. anavilje izvara kunþa s:ai 6 allaim mannam. frauja newa Ist. ni vaihtai maurnaiþ ak în allai bidai jah aihtronai miþ aviliudam 7 bidos izvaros kunþos sijaina at guþa. jah gavairþi guþs. þatei ufarist all alane, fast iþ bairtona jah 8 leika izvara în xristau ïesu. þata anþar broprjus þiswah þatei ist sunjein þiswab þatei gariud piswah patei garaiht þiswah patei veih piswah patei liuba'eik piswah patei vailameri. jabai wo go9 deino. jabai wo hazeino. pata mitop. þatei jah galaisidedup izvis jah ganemub jah gahausidedup 40 jah gasewup în mis. þata tanjaiþ jah guþ gavairþeis sijai miþ îzvis. aþþan faginoda în fraujin mikilaba. unte ja wan gaþaihuþ du faur mik fraþjan. ana þammei jah froþuþ aþþan analatidai vaur41 12 þup. ni þatei bi þarbai qiþau. unte îk galaisida mik. in þaimei im ganobiþs visan. lais jah haunjan mik lais jah ufarassu haban. în allamma jah in allaim usprobips im jah sads vairþan jah gredags 13, 14 jah ufarassau haban jah þarbos þulan. all mag in þamma insvinþjandin mik xristau. aþþan sve15 þaub vaila gatavidedup gamainja briggandans meina aglon. aþþan vituþ jah jus filippisius patei în anastodeinai aivaggeljons þan usīddja af makidonai. ni ainnohun aikklesjono mis gamainida in 16 rabjon gibos jah andanemis alja jus ainai. unte jah in þaissalauneikai jah aioanıma sinþa jab traim 17 andavizn mis însaudidcduğ, ni þatei gasokjau giha ak gɔsokja ak.....

INTERPRETATIO.

tum corpori gloriæ suæ, secundum opus; nam potest etiam subjicere sibi omnia. v, 1. Itaque igitur, f.atres mei cari et desiderati, gaudium et corona mea, sic state in domino. 2. Eodian rogo et Syntycen rogo hoc ipsum cogitare in domino; 3. sane etiam te, opiate, rogo, socie, juva bas quæ collaboraverunt mili in evangelio cum Clemente et aliis operatoribus meis, quorum nomina sunt in libris vitæ. 4. Itaque munc gaudere in domino semper, iterum dico, gaudete! 5. Modestia vestra cognita sit omuibus hominibus, dominus prope est. 6. Non rem curetis, sed in omni prece et rogatione cum gratiis preces vestræ cognitæ sint apud Deum, 7. el pax Dei, quæ superat omne me tium, serval corda et corpora vestra in Christo lesu. 8. lloc aliud, fratres, omne quod est verum, omne quod verecundum, omne quod justum, omne quod sanctum, omne quod jucunaum, omne quod laudabile, si que bonitatum, si quæ laudum, hoc cogiLate: 9. quod etiam decuistis ves et accepistis et audivistis et vidistis in me, boc faciatis et Deus pacis sit cum vobis. 10. At gavisus-sum in domino va'de, nam jam aliquando crevistis ad pro me cogitandum; in quo etiam cogilastis, at occupati fuistis. 11. Non quod secundum inopiam dicam, nam ego docui me, in quibus sum, sufficiens esse; 12. scio etiam bumiliare me, scio et am abundantiam habere; in omni et in omnibus initiatus sum : et satur fieri et famelicus et abundantiam babere, et inopiam pati, 13. omne possum in boc corroboranți me Christo. 14. At tamen bene fecistis communem reddentes meam afflictionem. 15. At scitis etiam vo Filippisii, quod in initio evangelii, cum exii a Macidonia, non ulla ecclesiarum miki -communicavit in ratione doni et accepi, nisi vos soli. 16. Nam etiam in Thessalonice et una vice et duabus commeatum mihi misistis, 17. non quod quæram donum, sed quæro fru (ctum).

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »