Obrazy na stronie
PDF
ePub

zeigen selbst diejenigen, welche am stärksten wider die! französischen Declinationen eifern, daß sie dieselben in ihren Lehrbüchern für Deutsche nicht entbehren können.

Die durch Sanguin angeblich verbesserte Edition von dieser Grammatik, welche in der Sinner schen Buchhandlung zu Koburg herausgekommen, ist nichts als ein elender verstümmelter Nachdruck, nach einer alten Original - Ausgabe. Man findet noch unter andern darin das 14te Histörchen: Comme le Maréchal de la Ferté, etc. it. das 15te: Un Français boiteux, etc. it. das 85ste: Un évêque passant, etc. Diese befinden sich schon lange, aus guten Gründen, nicht mehr in den neueren Ausgaben, und sind durch bessere ersetzt worden. Auch hat der Nachdruck die Vermehrungen der neuern Original: Editionen nicht; z. B. Les enfans qui veulent se gouverner eux-mêmes, etc. Les échasses, etc. Die in den Nachdruck hineingeflickten Aufgaben sind erbärmlich und unter aller Kritik.

Eine eben solche Verstümmelung ist die von J. Jacob Deuter, welche vor einiger Zeit in der Stageschen Buchhandlung zu Augsburg herausgekommen ist. Außer den genannten Nachdrücken sind

noch mehrere von diesem Werke erschienen, die ich hier mit Stillschweigen übergehen will; nur so viel bemerke ich, daß, da der Nachdruck ein öffentlicher Diebstahl ist, derjenige, der ihn kauft, sich dessen theilhaftig macht, und dadurch eine sehr unmoralische Handlung begeht.

Geschrieben im Jahre 1821.

[merged small][ocr errors]

Vom Gebrauche dieser Grammatik.

Wenn Jemand noch nicht französisch lesen kann,

so muß er sich, wie es sich von selbst versteht, mit den Leseregeln wohl bekannt machen. Wer nun in kurzer Zeit lefen lernen will, der lerne die Regeln und ihre Beispiele auswendig; ist dieses geschehen, so durchgehe er aufmerksam, was auf dieselben folgt, und lese mit Hülfe seines Lehrers, ein Gespräch nach dem andern, lerne mitunter den ersten Artikel (Article défini), declinire mündlich und schriftlich nach, und gebe wohl auf das Geschlecht, die Zahl und den Gebrauch der Beugfälle (cas), Acht. Wenn das Decliniren ziemlich geht, so fängt man an mündlich zu überfeßen, und wer nur einigermaßen französische Buchstaben schreiben kann, übersetzt schriftlich eine Aufgabe nach der andern; vorher aber überliest man wohl die vors bergegangene Regel, worüber dieselbe gemacht ist, und lernt die darauf folgenden Wörter und Redensarten auswendig. Um das Uebersehen der Aufgaben zu erleichtern, habe ich im Anfange die deutsche Construction etwas nach der französischen eingerichtet. Wenn also ein Schüler gehörig Acht gibt, so wird

[ocr errors]

er dieselben ohne Fehler übersehen: sollte er dennoch Fehler machen, so corrigire man sie ihm nicht, sondern unterstreiche sie mit rother Dinte, und verweise ihn auf die Regel, damit er sie selbst einsehen und corrigiren könne. Zur Abwechslung können einige französische Histörchen gelesen werden. Allein vorher müssen die dazu gehörigen Wörter und Phrasen, die sich am Ende dieser Grammatik befinden, auswendig gelernt werden; alsdann wird man seine Lust sehen, wie es geht. Wenn mein Schüler ein Histörchen ohne Anstand lesen und überseßen kann, so lasse ich ihn zu Zeiten alle darin befindlichen Hauptwörter auf verschiedene Art decliniren; z. B. bei dem ersten Histörchen: Nominatif: Le gentilhomme, der Edelmann, 2c. un gentilhomme, ein Edelmann, c. des gentilshommes, Edelleute 2c. Le jour, der Tag, x. un beau jour, ein schöner Tag, c. La boutique, der Laden, ic. une belle (petite, grande) boutique, ein schöner, (kleiner, großer) Laden, xc. Ma, ta, sa, notre, votre boutique, u. s. w. Hat der Schüler schon die Conjugationen gelernt, so lasse ich ihn bisweilen die darin befindlichen Zeitwörter conjugiren. Wenn das geschehen ist, so gehe ich noch einmal das Histörchen fragweise mit ihm durch; z. B.

Frage. Qui était allé un jour dans une boutique? Antwort. Un gentilhomme.

F. Où était allé un gentilhomme?
A. Dans une boutique.

F. Pourquoi y était-il allé?

A. Pour faire des emplettes.

F. Que dit-il, lorsqu'il vit qu'on mettait les marchandises à un prix trop haut?

A. Qu'étant des amis de la maison, on ne devait pas lui vendre si cher.

F. Que lui répondit le marchand?

A. Il faut que je gagne ma vie avec mes amis; car pour mes ennemis ils ne viennent pas chez moi.

Hierauf nehme ich seine Grammatik, und lese ihm das nämliche Histörchen von Wort zu Wort deutsch vor, und er überseht es auswendig in das Französische. Wenn ein Lehrer auf diese Weise mit seinen Schülern verfährt, so lernen diese jedes Wort auf ver schiedene Art gebrauchen, und in Kurzem sprechen. NB. Das öftere Wiederholen darf nicht vergessen werden. Auch ist es sehr nüglich, wenn man den Schüler die Aufgaben, die er schriftlich in's Franzö fische überseht hat, wieder mündlich in's Deutsche übersehen läßt; denn dadurch bekömmt er sie recht ein *).

*) Sehr viele der Aufgaben in dieser Sprachlehre findet man französisch in meiner Grammaire allemande pratique 13ème édition. Die Thêmes kann man mit großem Nußen ́in's Deutsche überseßen; man übt sich dadurch auf eine leichte und

« PoprzedniaDalej »