Obrazy na stronie
PDF
ePub

XXXV.

Birge in Cymbeline.

To fair Fidele's grassy tomb

Soft maids and village hinds shall bring Each opening sweet of earliest bloom, And rifle all the breathing spring.

No wailing ghost shall dare appear,
To vex with shrieks this quiet grove;
But shepherd lads assemble here,

And melting virgins own their love.

No withered witch shall here be seen, No goblins lead their midnight crew: The female Fays shall haunt the green, And dress thy grave with pearly dew.

The red-breast oft at evening hours
Shall kindly lend his little aid,
With hoary moss and gathered flowers

To deck the ground where thou art laid.

XXXV.

En Tumulum Fidelis Nænia.

QUA tua nunc gelida pallentia morte, Fidelis, Pulcra sub herboso cespite membra jacent, Ruricolæque simul pueri teneræque puellæ Serta dabunt memori sæpe ferenda manu. Flos inerit nascens, qui se prior explicat, omnis, Quotque novum spirat Ver rapientur opes.

Non poterunt querula stridentes voce per auras Hoc placidum manes sollicitare nemus ; Rustica sed pubes venient; timidusque pudicæ Virginis hic molli se vice prodet amor.

Arida non Stygios audebit saga tumultus, Non Lemures diros nocte ciere choros ; Cura sed innocuis hæc fient pascua Nymphis, Ut tibi, qua tegeris, gemmea roret humus.

Pectore de rubro cui nomen amabilis ales

Sæpe pius tenuem vespere junget opem, Floribus ut lectis et cani vellere musci

Conciliet tumulo quod licet ipse decus.

When howling winds and beating rain
In tempests shake the sylvan cell,
Or midst the chase on every plain,

The tender thought on thee shall dwell.

Each lonely scene shall thee restore,
For thee the tear be duly shed;
Beloved, 'till life could charm no more ;

And mourned, 'till pity's self be dead.

Collins.

XXXVI.

Ex Anthologia.

Ον γάμον, ἀλλ ̓ Αΐδαν ἐπινυμφίδιον Κλεαρίστα δέξατο, παρθενίας ἅμματα λυομένα.

ἄρτι γὰρ ἑσπέριοι νύμφας ἐπὶ δικλίσιν ἄχευν λωτοί, καὶ θαλάμων ἐπλαταγεῦντο θύραι· ἠφος δ ̓ ὀλολυγμὸς ἀνέκραγεν, ἐν δ ̓ Ὑμέναιος σιγαθεὶς γοερὸν φθέγμα μεθαρμόσατο. αἱ δ' αὐταὶ καὶ φέγγος ἐδᾳδούχουν παρὰ παστῷ πεῦκαι, καὶ φθιμένᾳ νέρθεν ἔφαινον ὁδόν.

Sive fremat ventus rapidi cum verbere nimbi,
Et quatiat fragilem turbinis ira casam ;
Sive feras noti sectemur in æquore campi ;
Admonitus de te multa revolvet amor.

Plena tui referent nobis te sola locorum,
Debitus et lacrymæ non tibi deerit honos.
Dulcis eras, animum donec non amplius ægrum
Hæc potuit grata vita juvare mora ;
Donec et exstincto nequeat miserescere sensu
Ipse dolor, luctus causa perennis eris.

B.

XXXVI.

Meleagri Epigramma.

NON genialis erat tibi, sed, Clearista, rogalis,
Quo fuit in tristi zona soluta toro.
Vespere nam nuptæ festum tibicine limen
Et thalami pulsæ perstrepuere fores;
Mane graves planctus trepidas sonuere per ædes,
Mutus et est querula voce fugatus Hymen.
Quæ modo consortem lecti deduxit habendam
Conjugis ad lætam pronuba tæda domum;
Ipsa (nefas!) eadem pompam comitata supremam
Præfuit infernæ dux minus apta viæ.

F

3.

XXXVII.

The Land o' the Leal.

I'm wearing awa, Jean,

Like snaw when it's thaw, Jean;

I'm wearing awa

To the land o' the leal.

There's nae sorrow there, Jean,

There's nae cauld there, Jean;
The day is aye fair

In the land o' the leal.

Ye were aye leal and true, Jean;
Your task's ended noo, Jean,
And I'll welcome you

To the land o' the leal.

Our bonny bairn's there, Jean;

She was baith guid and fair, Jean ;
O! we grudged her right sair
To the land o' the leal.

Then dry that tearfu' ee, Jean;
My soul langs to be free, Jean,
And angels wait on me

To the land o' the leal.

Now, fare ye weel, my ain Jean,
This warld's care is vain, Jean;
We'll meet and aye be fain

In the land o' the leal.

Burns.

« PoprzedniaDalej »