Obrazy na stronie
PDF
ePub

have, without doing any violence to the pronun- | We might, however, mark a few violations of ciation, the mixed trissyllable and dissyllable this essential condition; for instance, in this flow, which is the character of this kind of verse. line,

Whenever neighbours complain'd that any injustice was done them.

Whenever is a bad dactyl; for the ordinary | must do) is certainly whěněvěr. pronunciation (taking the accented syllable for In this line:the long syllable, which, of course, is what we

Loud, and sudden, and near, the note of a whip-poorwill sounded.

Whip-poorwill sounds somewhat strange to our ears as a dactyl, but this may be from our want of familiarity with the mode of pronouncing the word practised in its native country.

We might notice a few more such negligences, for so they appear to us; but we wish rather to

take our leave of Mr. Longfellow, with the expression of the pleasure we have received from the story of Evangeline, and of our hope that we may have from his country- and why not from him?-other strains of the same music. -Fraser's Magazine,

BOYD'S BOOK OF GERMAN BALLADS.

A Book of Ballads from the German.
By PERCY BOYD, Esq. Dublin: James
McGlashan, D'Olier street. 1848.

We suppose there is no other way of accounting for the phenomena which our recent poetical literature presents, namely, the preponderance of excellent translations over original compositions, except by attributing these results to the universal and all-embracing hospitality of our countrymen, who, though nearly destitute of the common necessaries of literary existence for themselves, still contrive to welcome the wandering children of foreign literatures with entertainments, to which the banquets of Apicius, or even the "noble feast" of O'Ruark himself, were but as the "rations" of a poor-house. Generous and hospitable fellows that we are! while we shudder at the sweet, mournful echoes of our own traditions, as at the wail of the banshee, or, in the philosophical scepticism of the age, disbelieve in the existence of both, we listen with open ears and palpitating hearts to the first breathing of some foreign melody, to which distance lends its ever-potent enchantment. We lapse into credulity out of respect to the Brocken, and warm into momentary rapture to compliment the Rhine; and some of us who would send the poor old "fairy woman" (the banshee) to the station-house-the "good people" to the public works and the phookah, or even O'Donoghue's white horses, to a carstand! - introduce the Walpurgis witches to our drawing-rooms, and consider the Wild Huntsman as the most delightful of table companions.

Well, it is better, perhaps, that it should be as it is. It is better, perhaps, that our legends,

our traditions, our memories, our national idiosyncracies, should utterly die out, and be replaced by a hardier race, than that they should preserve their vitality at the expense of that respect to which LIFE is entitled, and wanting which annihilation is a boon. Better that their destiny should resemble the fate of the American Red Men, disappearing surely but slowly, and with touching dignity, from their ancestral forests, than that they should increase and multiply but as the objects of scorn, of laughter, or of gain, like the poor despised children of Afri

ca.

We have complained of the manner in which our own legends-the materials of a true, vigorous, national literature - have been neglected. We have still greater reason to complain of the manner in which they have been partially used. With but few exceptions, our novelists, our dramatists, our literary tourists, our essayists, our poets, our historians (a few well-known and highly-valued antiquarian wri ters excepted) - all have treated our most gray and venerable traditions, and most sacred names, in such a spirit of levity, of heartless mockery, and wretched banter, as to render them almost unfit for the serious purposes of a lofty and ambitious native literature. They use them but for the exhibition of that ghastly "fun,” which is now so much the rage, or the play of their own bounding humor — much after the manner of the boys at Glendalough, who have converted St. Kevin's Cathedral into a ballcourt! This being the prevailing tendency of most of our writers, it is, perhaps, fortunate, that while few among them attempted to raise any permanent memorial of their own genius, or added much to the literary riches of thei

[ocr errors]

country, by original compositions of importance, | such trick as is recorded in his own exquisite many of them were the means of introducing little ballad of "The Fairy Child," but with a to the notice of their countrymen, the "interest- difference. We would have them substitute a ing foreigners" we have spoken of above; which, strong, hardy, vigorous, healthy offspring of his if they are often too dreamy and fantastic to own genius, for the strange, supernatural, though serve as models for the rough, simple heartiness beautiful being he has adopted, and on whom he that should characterise our native poetry, indi- | has lavished so much of his care and affection. cate to us, with sufficient clearness, the mental activity and national pride that exist in other countries; and while silently upbraiding us for our inactivity or incapacity, may spur us on to exertion and imitation. Not to speak of the earlier writers at the beginning of this century, such as Lord Strangford and the Rev. Henry Boyd (the latter the namesake, and, we believe, the near relative of our author), whose several translations from Camoens and Dante were then so popular — need we call to mind the versatile and wonderful Maginn, the scholar, the wit, the humorist, the poet, the politician-yet squandering recklessly, and, indeed, uselessly, on ancient themes, and modern trifles, and party politics, and denationalizing squibs, talents and acquirements that might have placed him second only to Swift on the muster-roll of our literary giants? Need we mention the gay, the witty, the accomplished "Prout," happily for PIO NONO and the Daily News (and for Ireland too, we trust), still breathing the inspired air of the "Eternal City," whose genius, as if in scorn of the easy triumph of successful English versification, boldly enters the lists, now with Anacreon or Horace, now with Beranger or Parini, and meeting them with their own weapons, comes off unconquered with wreaths and plaudits from the circus. Let him not, however, forget "the pleasant waters" of his native river. The simple ballad in which he has united for ever his own name with that of the "Allua of Song," will be recollected, when all his clever imitations and successful classicalities will be utterly forgotten.

The next of our eminent writers whose name occurs to us, is Dr. Anster-more celebrated, perhaps, than either of the former, as a translator. He has, as every one knows, the rare merit of having produced the best translation of the most world-famous poem that the human intellect has produced since the "Inferno," namely, the "Faust" of Goethe. His work is one of, perhaps, the only four really good, correct, yet spirited translations of lengthy foreign poems, which English literature possesses; the other three being Coleridge's" Wallenstein," Cary's "Divina Commedia," and Rose's" Orlando Furioso." We confess, however, that some of his own smaller original compositions have for us a far greater charm than his more celebrated translation; and had we any influence with "the good people," we would implore of them to play him some

Of Clarence Mangan it is scarcely necessary for us to say any thing in this place. Our readers have known him long, and we believe estimate him at his proper value-as, indeed, the public generally seem at length inclined to do, if we are to take the following tribute from a friendly but judicious critic, as its slowly-matured decision on the subject: "We fear not to say that, in power of versification, variety of rhythmic arrangement, melodious combinations of phrase, vigor of thought, and force of expression, Mr. Mangan is unequalled by any living writer." This is high praise, in which we cordially concur. We may, however, be permitted to express our admiration and wonder at the spontaneity of his genius, as well as its richness and profusion. Month after month he twirls his poetical kaleidoscope, as if it required no effort but the shifting of his fingers to produce those ever-changing forms of the beautiful and the grotesque in which he delights to indulge. He seems but to breathe on the strange quaint legends and wild melodies of distant lands, frozen up, as it were, by the frosts of a hundred dialects, and lo! as if of their own accord, the foreign harmonies break melodiously on the startled ear, like the tunes in the bugle-horn of Munchausen! If we had not seen him in the flesh, if we had not shook his delicate hand, and been held by "his glittering eye," like the wedding-guest by the Ancient Mariner, so miraculous seems his acquaintance with all tongues known and unknown - so familiar does he appear with all authors, dead, living, and unborn, that we would be strongly inclined to suspect the respectable and prudent publisher of this magazine of having secured, "at an enormous expense," the reversion of the Wandering Jew from M. Sue, now that that famous personage must live by his wits, after being despoiled of all his funded property by those terrible fellows, the Jesuits! However, as we have certified that Clarence Mangan, though unquestionably mysterious, is yet a reality, and not a myth, we can only account for this faculty, by supposing him under the influence of a species of etymological mesmerism, or poetical clairvoyance, before which all languages lie openfortunately for dictionary-compilers and grammarians, no very common state of mind. Mr. Mangan has impressed his name upon

*Dublin Evening Mail, January 17th, 1848.

many a theme, indeed upon so many, that a considerable portion of them must inevitably sink in the river of Lethe, with those medals which Lord Bacon tells us bear the names of the generality of men inscribed upon them. But, fortunately for himself, he has also stamped his name on a few, and those principally his own creation, which we rest satisfied the swans of immortality, also mentioned by the same authority, will rescue from the oblivious flood, and bear to the Temple of Fame, there to be consecrated for ever.

Before proceeding to the beautiful volume which it is our present duty and pleasure to notice, we shall briefly allude to one other language, perhaps more "foreign" to the most of us than any of those already mentioned, from which valuable translations have been recently made

in the lively and pleasant preface to his volume. And first, as to the volume itself. Its external and internal embellishments, its pictorial illustrations, its floral capitals and rustic borders, are all executed with great elegance and care, and reflect the utmost credit, as well on the liberality of the publisher, in projecting, as on the taste and skill of the artist in carrying out the work. As to the binding, we would be at a loss for some suitable comparison, if Lord Byron had not, very good-naturedly, supplied us with one, in his description of the cohorts of the Assyrian

"gleaming in purple and gold," or, still better, that exquisite picture of the casement of the Lady Madeline, as given to us by John Keats:"A casement high and triple-arched there was, All garlanded with carven imageries Of fruits and flowers, and bunches of knot-grass, And diamonded with panes of quaint device Innumerable, of stains and splendid dyes, As are the tiger-moth's deep damasked wings." And such, dear reader, are the covers of the volume before us. From what has been already stated of the number and merit of the translators who have preceded Mr. Boyd - and we have only mentioned a few of those more immediately connected with this country, to the exclusion of Sir Bulwer Lytton, Mr. Merivale, and many others - our readers will perceive that a new candidate for public favor has certain difficulties and prejudices to overcome, before he can obtain a fair and dispassionate judgment upon his efforts. If he breaks new ground, and attempts to introduce a novel or original style, he will be pronounced presumptuous or eccentric. If he follows in the wake of others, no matter how sweet or perfect the harmony of his versification, he will be condemned for feeble

we mean the ancient language of this country. In this important department of our literature, several writers have acquitted themselves with great credit to themselves, and advantage to their country. The late Thomas Furlong, Mr. Dalton, the historian, and others, in Hardiman's valuable work on the ancient minstrelsy of Ireland: Jeremiah Joseph Callanan, also deceased; Mr. Mangan, and Mr. Edward Walsh, in other publications. But there is one writer who has so preeminently succeeded in this particular department, that we cannot refrain from making particular mention of him — we need scarcely say we mean Mr. Samuel Ferguson. Although, to us at least, the principal charm of this gentleman's translations consist in their being conceived, moulded, and expressed in the old spirit of this country, to readers of English literature generally, they possess a merit which will be more generally appreciated—namely, their extreme novelty and originality of sentiment, as well as idiom. Discarding the vile gib-ness or imitation. If, as is the case in a few inberish which, from the days of "Lillibulero" to the present hour, is imposed on our fellow-subjects"in that part of the United Kingdom called" England, as genuine, racy, Hibernian phraseology, in noble disregard of the "cheap and nasty" mock nationality to which we have alluded, and which consists in false spelling, exaggerated mispronunciation, and treasonable grammar, he has given us in correct English, such as Swift or Southey might have used - a style of poetry which, as far as British literature generally is concerned, is perfectly new, and which, in this country, like the blood of the Geraldines, is more Irish than the Irish itself.

Thus having passed in review the several writers who have distinguished themselves in our recent and current literature as translators, we now come to "the Herr Boyd" himself, if we may be permitted to use the language of our author's fair visiter at Heidelberg, as recorded

stances in the present volume, he offers a new version of some poem already fixed in the memory of his readers, and familiarized by an earlier English dress, it will be judged of in most instances, not by its closeness to the original, but by its remoteness from that with which the public ear is familiar. Mr. Boyd, however, both in the ballads translated by other writers, of which he gives a new rendering, and in the still greater number which, for the first time, are introduced to the English reader in his volume, can bear the strongest test, and the most stubborn prejudice to which, as we have stated, a new writer must be exposed. Old favorites, indeed, he will not displace; but many will be delighted to hear the strains to which they have been accustomed to listen with delight, breathing from a newer instrument, which, if less powerful or variable than the old, is uniformly more correct in its utterance, and generally

more simple and harmonious in its modulations.

The first poem which we shall extract from Mr. Boyd's volume, is one that will recall to many of our readers the happiest and purest moments of their existence. When, perhaps, under circumstances somewhat similar to those so touchingly described by the German poet, their hearts first imbibed the sacred knowledge of God's Holy Word-moved by the divine precepts of the New Testament, as well as by the idyllic beauty of the Old.

It may be hung up in the memory-cabinet of those who recollect the exquisite picture with which Lamartine opens his "Voyage en Orient," of the fine old Bible of Royoumont, which had engravings of sacred subjects in all the pages, and to the early perusal of which, at his mother's knee, he attributed the religious direction of his tastes and intellect in after-life. "There was Sarah, there was Tobit and his angel, there was Joseph, or Samuel; above all there were those fine patriarchal scenes, where the solemn and primitive nature of the East was mingled with every act of that simple and marvellous life which was led by the early men." Now let our readers compare the companion-picture by Freiligrath :

THE PICTURE BIBLE.

"Hail to thee! time-worn teacher,
Friend of my childhood's days;
How oft, by dear hands open'd,
Thy page has met my gaze
When from his pastime turning,
The boy, in glad surprise,
Has seen before him burning,
The blaze of Eastern skies!

"Wide hast thou flung the portals
Of many a clime, I ween,
And on thy picture-pages

Are dreams of beauty seen.
Thanks! that a new world greeteth,
Through thee, my wondering eye;
The palm-tree and the desert,
And camels gliding by.

""Tis thou hast brought them near me,
Sages and seers of old,
Whose lives inspired prophets

In burning words have told.
And I see young, graceful maidens,
Of face and form divine,
Like dreams of rarest beauty,
Upon thy pages shine.

"Then come the patriarch sages,
Men of the hoary head:
And as they pass, bright angels
Keep watch upon their tread.
Their flocks- I saw them drinking
From the river's crystal-flood,
As wrapt in noon-day musing,
Before thy page I stood.

[blocks in formation]

There is scarcely any thing more characteristic of the German ballad than the delicacy with which the moral of the poem is conveyed. It is not appended or attached to the body of the narrative, and separately labelled, as is generally the case in English with fables and didactic pieces. It forms an essential and integral portion of the composition, although, perhaps, concealed till the very end, when it gives a new and unexpected meaning to the poem, and serves as a key to the entire. In the English and Spanish ballads, variety of incident, strength of passion, and picturesque accessories, both of locality and costume, are generally what are looked for and found. The story is told for its own sake, and relished for its incident and sentiment. In the German ballads, it is true, many are of this kind, but many of them, also, have the peculiar characteristic and charm to which we have alluded, and of which the poem we are about to quote presents a favorable example. In this ballad (which would not form an ungraceful little episode in "Paradise and the Peri"), the precise manner in which, we conceive, English and German poetry of this kind agrees and differs, is pretty clearly displayed. An English writer, treating this subject, would be very likely to use the same machinery, introduce the same incident, and paint the same result but only so far as the disappointment of

the poor loving soul, and the inconstancy and infidelity of human affections were concerned. He would scarcely introduce the new and beautiful truth with which the German poet finishes and perfects his work, and which, like the glance of Nora Creina, "with unexpected light surprises!".

THE POOR SOUL.

"A spirit once lay sighing

Beyond that dim unknown,
Where through long years of penance
The souls of mortals groan.

"And still,' sighed the poor spirit,
'A thousand years of pain
I'd live, could I behold once more
Mine own dear love again.'
"From heaven an Angel floating,
With wings as white as snow,
In his arms took up the Spirit,
To heal of all its woe.
"In gentle accents speaking
Full of sweet peace and love
'Come with me, hapless Spirit,
To Heaven's bright realms above.
"But the mournful Spirit answered,
'I'd pass a life of pain,
Could I revisit only

The bright green earth again.
"A thousand years of penance
In torture I would dwell,
To see for one brief instant
Him whom I loved so well.'

"A glance of tender pity

In the Angel's eye had birth, As he bore the weeping Spirit Again to the green earth.

"Beneath the broad, cool shadow
Of the waving linden-tree,

I know mine own love wanders,
Still sorrowing for me.'

"When they near'd the ancient lindens,
Where the pleasant waters flow,
There sat her heart's beloved,
But he loved another now.

"For 'neath the waving shadows
Of their ancient trysting-place,
A gentle maid reclining,

Was locked in love's embrace.
"Then, through the hapless Spirit,
Sharp pangs of sorrow thrill;
But the bright Angel gently,

In his dear arms held her still.

"And higher still, and higher,

They winged their way above, Until they reach'd the portals

Of heaven's bright halls of love.

"Then sighed the Spirit, weeping, 'I cannot enter there; A thousand years of penance 'Tis yet my lot to bear.'

"A smile benign and tender

O'er the Angel's features stole, As he gazed with heavenly pity On the fond and hapless Soul.

"Poor Spirit! all thy sorrows,

Thy woes, are o'er at lastIn the torture of one moment,

Thy thousand years have passed."

Another not unusual excellence in the German ballads is, the graceful manner in which the story is conveyed to the mind of the reader, rather by inference than by direct narration. In English ballad poetry, generally, except that of the highest order, the incidents are given too much in detail; by which means, while the memory and attention of the reader are overstrained, his imagination is left totally unemployed. This is particularly the fault of young writers, who, being more fortunate than the "Knife-grinder," in having "a story to tell," go as far back for the beginning of their subject as a Welsh genealogist for his ancestor. They manage these things better in the fatherland, as the following pathetic and simple little ballad will satisfactorily prove. In it how many delightful glimpses do we get of by-gone and happier visits over the Rhine, made by the three friends, under the pretence, indeed, of drinking the "rich wine of Asmanshauser," for which the little inn was famous; but drawn thither in reality, though unconsciously, by the love which each of them nourished in his heart-a secret almost as little known to himself as to his companions-for

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »