Bíblia del segle XIV: Éxode, LevíticJaume Riera i Sans, Casanellas, Pere L'Abadia de Montserrat, 2004 - 248 El Corpus Biblicum Catalanicum inclourà totes les traduccions catalanes de la Bíblia o de textos directament relacionats amb la Bíblia, inèdits o publicats, des dels inicis (segle XIII) fins a l’any 1900. Aquest volum inclou els textos relacionats amb l’Èxode i el Levític de la traducció bíblica del segle XIV. En coedició amb l’Associació Bíblica de Catalunya |
Spis treści
La Traducció bíblica incompleta XXXIII | 15 |
CRITERIS DEDICIÓ LVII | 1 |
ABREVIACIONS LXIII | 4 |
BIBLIOGRAFIA CITADA LXIX | 7 |
APÈNDIXS LXXIII | 10 |
ÍNDEXS DE MOTS CXXXVII | 9 |
car el text llatí quan li sembla que lha de millorar No té cap altra explicació el canvi | 21 |
populi ad Dominum un genitiu i un acusatiu és traduïda al revés de Déu al poble | 28 |
iudicii doctrinam et veritatem esdevé los juýs de doctrina e de veritat P La frase | 165 |
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
3a pers Aaron açò adur Aegypti Afegitó altare altra aprés aram Aron autem axí Bíblia català antic COLBERT colones copista coram d'Irrael DCVB DECat devant Domino Dominus ad Mosen EGERTON Egipte eius ells enim entrò éran erit Èxode Farahó feràs filii fills d'Israell fills de Ysrael foch frase llatina fuerit fust GAOCEATM cr Glossari hebreu holocaust Israhel Jetró l'altar l'original llatí lats lepra Levític loch lurs Mala traducció manuscrit MGVT Moses mots llatins Moysen Moysès OMGVT ovella parlà peccat PEIRESC Pharao poble populum quae quod quoque reticulum sacerdot sacrifici sanch serà seran setim sicle sobra sóm sos fills substantiu sunt super tabernacle terra de Agipta testimoni text llatí tibi traductor tradueix tuam usque variant llatina verb verb llatí verset vós vosaltres vostres VULGATA