Obrazy na stronie
PDF
ePub

que, toutes les adversités et toutes les erreurs ayant disparu, elle puisse vous ser

tructis adversitatibus et erroribus universis, secura tibi serviat liber

vir dans une paisible li- tate. Per Dominum. berté. Par Jésus-Christ.

Pour le Pape.

EUS omnium fidelium

DIEU, qui êtes le Pas-
teur' et le conducteur D Pastor et rector, fa-

de tous les fidèles, regardez
d'un œil propice votre ser-
viteur N. que vous avez mis
à la tête de votre Eglise en
qualité de Pasteur; donnez-
lui, nous Vous en sup-
plions, d'être utile par sa
parole et son exemple à
ceux qui sont sous sa con-
duite, afin qu'il puisse par-
venir à la vie éternelle avec

le troupeau qui lui a été confié. Par Jésus-Christ.

mulum tuum N., quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, propitius respice: da ei, quæsumus, verbo et exemplo, quibus præest proficere; ut ad vitam`una cum grege sibi credito perveniat sempiternam. Per Dominum.

ÉPÎTRE.

Lecture de l'Epître de saint | Lectio Epistolæ beati JaJacques, Apôtre. CHAP. I.

Es bien-aimés, accomMES plissez la parole qui vous est enseignée, ne vous contentant pas de l'écouter, en vous trompant vous-mêmes. Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable à un homme qui considère son visage naturel dans un miroir, et qui à peine l'y a vu, s'en va, et oublie à l'instant même quel il était. Mais celui qui considère d'un oeil ferme la loi parfaite de la liberté, et qui s'arrête à elle, n'étant pas

cobi Apostoli. CAP. I.

HARISSIMI, Estote factores verbi, et non auditores tantum, fallentes vosmetipsos. Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo; consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed

factor operis hic beatus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiosum esse, non refrænans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. Religio munda, et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: Visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.

L

seulement un auditeur oublieux, mais accomplissant dans ses œuvres ce qu'il a entendu celui-là trouvera son bonheur dans ce qu'il fait. Si quelqu'un d'entre vous croit être un homme religieux, et qu'il ne mette pas un frein à sa langue, mais qu'il séduise son propre coeur, sa religion est vaine. Une religion pure et sans tache aux yeux de Dieu notre Père, est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver purs de la corruption de ce monde.

E saint Apôtre dont nous venons d'entendre les conseils avait reçu les leçons du Sauveur ressuscité; nous ne devons donc pas être étonnés du ton d'autorité avec lequel il nous parle. Jésus, ainsi que nous l'avons raconté, avait même daigné lui accorder une de ses manifestations particulières : ce qui nous montre l'affection dont il honorait cet Apôtre, auquel les liens du sang le rattachaient par sa mère nommée aussi Marie. Nous avons vu cette sainte femme se rendre au sépulcre, avec Salomé sa sœur, dans la compagnie de Madeleine. Jacques le Mineur est véritablement l'Apôtre du Temps pascal, où tout nous parle de la vie nouvelle que nous devons mener avec le Christ ressuscité. Il est l'Apôtre des œuvres, et c'est lui qui nous a transmis cette maxime fondamentale du christianisme, que si la foi est nécessaire avant tout au chrétien, cette vertu, sans les œuvres, est une foi morte qui ne pourrait le sauver.

Il insiste aujourd'hui sur l'obligation où nous sommes de cultiver en nous-mêmes l'attention aux

vérités que nous avons une fois comprises, et de nous tenir en garde contre cet oubli coupable qui cause tant de ravages dans les âmes inconsidérées. Parmi ceux en qui s'est accompli le mystère de la Pâque, il en est qui n'y persévéreront pas; et ce malheur leur arrivera, parce qu'ils se livreront au monde, au lieu d'user du monde comme n'en usant pas. Rappelons-nous toujours que nous devons marcher dans une vie nouvelle, à l'imitation de celle de notre divin Ressuscité qui ne peut plus mourir.

Les deux Versets de l'Alleluia célèbrent l'éclat de sa résurrection; mais déjà son Ascension prochaine y est annoncée. Sorti du Père éternellement, descendu dans le temps jusqu'à notre terrestre demeure, il nous avertit que sous peu de jours il va remonter à son Père.

[blocks in formation]

Amen, amen dico vobis: en vérité je vous le dis: Si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit pleine. Je vous ai dit ces choses en paraboles : l'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous enseignerai ouvertement sur le Père. En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai pour vous le Père; car le Père vous aime luimême, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. Je suis sorti du Père et suis venu en ce monde : maintenant je quitte le monde et je vais au Père. Ses disciples lui dirent : Voilà que maintenant vous parlez ouvertement, et sans dire de paraboles. A présent nous savons que vous savez toutes choses, et qu'il n'est pas besoin qu'on vous interroge en cela nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.

si quid petieritis Patrem
in nomine meo, dabit
vobis. Usque modo non
petistis quidquam in no-
mine meo petite et ac-
cipietis, ut gaudium ves-
trum sit plenum. Hæc in
proverbiis locutus sum
vobis. Venit hora cum
jam non in proverbiis
loquar vobis, sed palam
de Patre annuntiabo vo-
bis. In illo die in nomine
meo petetis et non dico
vobis quia ego rogabo
Patrem de vobis: ipse
enim Pater amat vos,
quia vos me amastis
et credidistis quia ego a
Deo exivi. Exivi a Patre, |
et veni in mundum: ite-
rum relinquo mundum,
et vado ad Patrem. Di-
cunt ei discipuli ejus
Ecce nunc palam loque-
ris, et proverbium nul-
lum dicis nunc scimus
quia scis omnia, et non
opus est tibi ut quis te
interroget in hoc cre-
dimus quia a Deo existi.

L

[ocr errors]

ORSQUE le Sauveur, à la dernière Cène, annonçait ainsi à ses Apôtres son prochain départ, ils étaient loin encore de comprendre tout ce qu'il était. Déjà cependant ils croyaient « qu'il était sorti de Dieu ». Mais cette croyance était faible, puisqu'elle devait s'éteindre sitôt. Dans les jours où nous sommes, entourant leur Maître ressuscité, illuminés par sa parole, ils savent mieux ce qu'il

est. Le moment est arrivé « où il ne leur parle plus en paraboles » ; nous avons vu quels enseignements il leur donne, comme il les prépare à devenir les docteurs du monde. C'est maintenant qu'ils peuvent lui dire : « O Maître, vous êtes véritablement sorti de Dieu. » Mais par là même ils comprennent davantage la perte dont ils sont menacés; ils ont l'idée du vide immense que son absence leur fera sentir.

Jésus commence à recueillir le fruit que sa divine bonté a semé en eux, et qu'il a attendu avec une si ineffable patience. Si, lorsqu'ils étaient autour de lui à la table de la Cène, il les félicitait déjà sur leur foi; maintenant qu'ils l'ont vu ressuscité, qu'ils l'ont entendu, ils méritent bien autrement ses éloges; car ils sont devenus plus fermes et plus fidèles. « Le Père vous aime, leur disait-il lors de cette dernière cène, parce que vous m'avez aimé ; » combien plus le Père doit-il les aimer, maintenant que leur amour s'est accru! Que cette parole nous donne espérance. Avant la Pâque, nous aimions faiblement le Sauveur, nous étions chancelants à son service; maintenant que nous avons été instruits par lui, nourris de ses mystères, nous pouvons espérer que le Père nous aimera; car nous aimons davantage, nous aimons mieux son Fils. Ce divin Rédempteur nous invite à demander au Père en son nom tous nos besoins. Le premier de tous est la persévérance dans l'esprit de la Pâque; insistons pour l'obtenir, et offrons à cette intention la divine Victime qui dans peu d'instants sera présentée sur l'autel.

L'Offertoire est emprunté des Psaumes; c'est un chant d'action de grâces que le fidèle, uni à Jésus ressuscité, offre à Dieu qui a daigné l'établir

« PoprzedniaDalej »