« PoprzedniaDalej »
magna strage Gallicorum per Siculos, Panormitani cum aliis Siculis, antequam Rex Aragonum venisset eis in adjutorium, miserunt oratores suos viros religiosos ad summum Pontificem pro petenda venia, timentes iras Karoli. Et eorum oratio fuit hæc: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, ter replicantes. Quibus in publico consistorio, Papa respondit hæc solum: Ave rex Judeorum dixerunt Judæi Christo; et dabant ei alapas; ter et ipse hoc ipsum dicendo. Aliud responsum non habentes, abierunt contristati valde.
"It is besides related there (in the Chronicles) that when the Sicilians had made that great massacre of the French, the Panormitans, before the King of Arragon came to help them, sent some holy men to the Pope as ambassadors, to ask his pardon, in fear of Charles's anger. And their
curate of Blackburn in Lancashire, a gentleman of the most extensive knowledge upon this subject, as well as upon every other which I happened to touch upon, in a long conversation which it was lately my good fortune to have with him. He told me, that the Chronicles to which Antoninus refers are those of one of the Villanis, who lived very near the event of the adoration. It is there related simply, and without the
speech was this: 'Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us,' three times repeated. To whom, in public consistory, the Pope answered only these words, which he also repeated three times : 'Hail, King of the Jews, said the Jews to Christ, and they smote him with their hands.' Receiving no other answer, they went away very sorrowful."
The same fact is evidently mentioned, and with the difference of a few ornamental words, in almost the same terms, in the passage which, when you had distorted in your translation, you threw in the teeth of your adversary, as if you had convicted him of a false assertion. I will also copy the passage of Paulus Æmilius.
Cum apud Pontificem de hac consternatione ageretur, a Panormitanis missos ad cum oratores, viros sanctos, qui ad pedes illius strati, VELUT pro ará hostiâque Christum agnum Dei salutantes, illa ETIAM ex altaris mysteriis verba supplices effarenQui tollis peccata mundi, miserere nostriQui tollis peccata mundi, miserere nostri - Qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Pontificem respondisse, Panormitanos agere quod fecissent,
qui, cum Christum pulsarent, eundem regem Judeorum salutabant, re hostes, fando salvere jubentes.
Here you made the historian say, that the ambassadors saluted Christ the Lamb of God, as before an altar and the blessed sacrament, and by this strange construction you wiped off from your Church the stain of the impious act of idolatry allowed and received by the Pope in person. Yet when I had made it as clear as day, to every impartial and competent judge of a Latin idiom, that the fact was as Mr. Southey had stated it; that is, that the ambassadors being prostrate at the feet of the Pope, as if they were saluting Christ the Lamb of God before the ara, and the host, used EVEN those words from the mysteries of the altar (the Mass), Agnus Dei, &c.:—when I had taken the trouble to prove from one of the editions of Paulus Æmilius, that there was a convenient comma put in the wrong place of the Latin sentence, as copied in your work; you still have the confidence to give the public the following answer. "Mr. Blanco White (page 31, and note A, page 219) finds great fault with my translation of a passage in Paulus Æmilius Veronensis.
There is no end of verbal criticism. I still main
tain the propriety of my translation. My placing the original under the translation-as by doing it I furnished means for the instantaneous detection of any error which might have found its way into my translation, must satisfy every honourable mind, that, if the error charged upon me exists, it was unintentional*."
Your appeal to every honourable mind shall not be lost upon mine. Strong must indeed be the proof, that would force me to charge a man of your age and reputation with deliberate dishonesty. What I charge you with, and I feel confident that the world will convict you of, is, a confirmed blindness to the clearest proofs of the most glaring errors of your Church, a headlong readiness to avail yourself of every subterfuge, rather than admit the truth in such cases; and a strong disposition to venture bold assertions, in a style too well known to advocates, when you well may suspect the character and design of the witness at whose mouth you take them.
* Mr. Butler's Vindication, page 29.
Were not my powers of research limited by my want of physical strength, I have a strong suspicion that I should be able to find your mistranslation and mispunctuation of the passage of Paulus Æmilius in some of the writers of your Church, by whom you have more than once been led into such awkward difficulties.-You probably perceive that I am on the point of noticing a most remarkable pious fraud, which you have been obliged to disclose in § VI. 1, of your answer to my book.
The readers of my Practical and Internal Evidence will probably recollect, that in a note to my second Letter I remonstrated on a very important omission, discovered by me in your translation of the Romanish Profession of Faith, published by Pius IV, which is used without exception by all Roman Catholics, and is quoted by yourself as the surest standard of the belief of your Church. I requested my readers to compare the last article in your translation of the