N'entre qu'à peine en la pensée. Ont les regards fur nous. Graces à vos exemples; Ils n'ont devant les yeux que des objets d'horreur, De mépris d'eux, & de leurs Temples, D'avarice qui va jusques à la fureur. Rien ne fuffit aux gens qui nous viennent de Rome; Font pour les affouvir des efforts fuperflus, Cultiver pour eux les campagnes, Nous quittons les Citez, nous fuyons aux montagnes, Nous ne converfons plus qu'avec des Ours affreux, Nous fauhaitons de voir leurs jours bien-tôt bornez: Les Germains comine eux deviendront C'est tout ce que j'ai veu dans Rome à mon abord: Point de pourpre à donner? c'eft en vain qu'on efpere Je finis. Puniffez de mort A A ces mots il fe couche, & chacun étonné On le créa Patrice; & ce fut la vengeance, Le Senat demanda ce qu'avoit dit cét homme, CCXII. Le vieillard & les trois jeunes hommes. N octogenaire plantoit, Une concorde batir; mais planter à cét âge! Difoient trois jouvenceaux enfans du voisinage, Affurément il radotoit. Car au nom des Dieux, je vous prie, Des foins d'un avenir qui n'eft pas fait pour vous; Il ne convient pas à vous mêmes, Nos $ Nos termes font pareils par leur courte durée. Il De fe donner des foins pour le plaifir d'autrui ?' Plus d'une fois fur vos tombeaux. Le Vieillard eut raifon; l'un des trois jouvenceaux L'autre afin de monter aux grandes dignitez, Et pleurez du. Vieillard, il grava fur leur marbro رو CCXIII. Les Souris 5 le Chat-buant. L ne faut jamais dire aux gens, ི Ecoûtez un bon mot, oyez une merveille; En feront une eftime à la vôtre pareille? Il a l'air & les traits, encor que veritable. Vieux Palais d'un hibou, trifte & fombre retraite Tout ce qu'il prit en fuite. Et leurs jambes coupées Tout manger à la fois, l'impoffibilité Vivres & grains pour fubfifter. Le confeil de tronquer un peuple mis en muë? La raifon m'est chose inconnuë. Quand ce peuple eft pris il s'enfuit: Donc il faut le croquer auffi-tôt qu'on le hape. Mais comment? drons Tui les pieds. Or trouvez moi Chofe par les humains à fa fin mieux conduite. Quel autre art de penfer Ariftote & fa fuite HAT Enfeignent-ils par vostre foy? Cecy n'eft point une Fable, & la chofe quoy que merveillenfe & prefque incroyable, eft veritablement arrivée. Fay peut-eftre porté trop loin la prévoiance de ce hibou; car je ne pretends par établir dans les beftes un progrés de raisonnement tel que cez luy-cy; mais ces exagerations font permifes à la Poefie, fur tout dans la maniere d'écrire dont je me fers. !i 44 Eft ainfi que ma Mufe,aux bords d'une onde pure, Traduifoit en langue des Dieux Tout ce que difent fous les Cieux , Tant d'eftres empruntans la voix de la nature. Je les faifois fervir d'Acteurs en mon Ouvrage: Il n'eft rien qui n'ait fon langage. Plus éloquens chez eux qu'ils ne font dans mes vers. Sous |