Obrazy na stronie
PDF
ePub

en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.

10 Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point;

11 car celui qui le salue, communique à ses mauvaises

œuvres.

12 Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l'encre; mais j'espère d'aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.

13 Les enfans de ta sœur élue te saluent. Amen.

TROISIÈME ÉPÎTRE

DE SAINT JEAN, APOTRE.

La charité de Gaïus; l'ambition de
Diotrèphes, et le zèle de Démétrius.

L'ANCIEN, à Gaïus le

vérité.

bien-aimé, que j'aime en

2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.

3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.

4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfans marchent dans la vérité.

5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers;

6 qui, en la présence de l'église, ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.

Car ils sont partis pour son

nom, ne prenant rien des Gentils.

8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.

9 J'ai écrit à l'église; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.

10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous; et n'étant pas content de cela non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'église.

11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.

12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous

[blocks in formation]

ques, à ceux qui ont été appelés par l'évangile, que Dieu a sanctifiés, et que Jésus-Christ a conservés.

2 Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés.

3 Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut qui nous est commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux saints.

4 Car quelques-uns se sont glissés parmi vous, qui, dès long-temps auparavant, ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans pitié, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul dominateur Jésus-Christ, notre Dieu et Seigneur.

5 Or, je veux vous faire souvenir d'une chose que vous

savez déjà; c'est que le Segneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient

6 et qu'il a réservé sous l'obscurité dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;

7 et que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées de la même manière que celles-ci à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel.

8 Nonobstant cela, ceux-ci tout de même s'étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

9 Et néanmoins Michel l'archange, quand il contestait, disputant avec le démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit

416

seulement: Que le Seigneur | duisant selon leurs convoitises,

te censure fortement.

10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.

11 Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement tel que celui de Balaam, après la récompense, et ont péri par une contradiction semblable à celle de Coré.

12 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; ce sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés; 13 des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

14 Desquels aussi Enoc, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant :

15 Voici, le Seigneur est venu avec ses saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchans d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

16 Ce sont des murmurades querelleurs, se coneurs,

dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.

17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;

18 et comment ils vous di

saient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit;

20 mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

21 conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle.

22 Et ayez pitié des uns, en usant de discrétion ;

23 et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haissez même la robe souillée par la chair.

24 Or, à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute, et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie;

25 à Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et empire dès maintenant et dans tous les siècles! Amen.

DE SAINT JEAN LE THÉOLOGIEN

CHAP. I.

Jésus-Christ se révélant à saint Jean avec sept étoiles entre sept chandeliers.

A révélation de JésusChrist, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son ange à Jean son serviteur;

2 qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.

3 Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.

4 Jean, aux sept églises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui EST, QUI ETAIT, et QUI EST A VENIR, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône ;

5 et de la part de JésusChrist, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le prince des rois de la terre ;

6 à lui, dis-je, qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits rois et sacrificateurs à Dieu, son Père, à lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen.

7 Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront devant lui; oui. Amen.

8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ETAIT, et QUI EST A VENIR, le Tout-puissant.

9 Moi, Jean, qui suis aussi votre frère, et qui participe à l'affliction, au règne et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'ile appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de JésusChrist.

10 Or, je fus ravi en esprit un jour de dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme est le son d'une trompette,

11 qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier. Ecris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept églises qui sont en Asie, savoir, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sarde, à Philadelphie, et à Laodicée.

12 Alors je me tournai pour voir celui dont la voix m'avait parlé; et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or;

13 et au milieu des sept chandeliers d'or, un personnage semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint

d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.

14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;

15 ses pieds étaient semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

16 Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchans, et son visage était semblable au soleil quand il luit en sa force.

17 Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point, je suis le premier et le dernier ;

18 et je vis; mais j'ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

19 Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont présentement, et celles qui doivent arriver ensuite.

20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept églises, et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept églises.

CHAP. II.

Lettres écrites par le commandement de Jésus-Christ aux pasteurs d'Ephèse, de Smyrne, de Pergame, et de Thyatire.

CRIS à l'ange de l'église

les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or dit ces choses :

2 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et je sais que tu ne peux souffrir les méchans, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs;

3 et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.

4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.

5 C'est pourquoi, souvienstoi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres; autrement je viendrai à toi bientôt; et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.

6 Mais pourtant tu as ceci de bon, que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger d l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

8 Ecris aussi à l'ange de l'église de Smyrne: Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses:

9 Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être

« PoprzedniaDalej »