Obrazy na stronie
PDF
ePub

souvent empêché de vous aller voir.

23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

24 j'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été

avec vous.

25 Mais, pour le présent, je vais à Jérusalem pour assister les saints.

26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.

27 Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sontils obligés; car si les Gentils ont été participans de leurs hiens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des biens temporels.

28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit, j'irai en Espagne, en passant par vos quartiers.

29 Et je sais que quand j'irai vers vous. j'irai avec une abondance de bénédictions de l'évangile de Christ.

30 Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;

31 afin que je sois délivré

|

des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem soit rendue agréable aux saints;

32 afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec

vous.

33 Or le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. CHAP. XVI.

Diverses salutations, avec exhortation contre les partialités.

JE

E vous recommande notre sœur Phœbé, qui est diaconesse de l'église de Cenchrée;

2 afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.

3 Saluez Priscille et Aquile, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,

4 qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les églises des Gentils.

5 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.

6 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.

7 Saluez Andronique et Junias, mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués parmi les apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.

8 Saluez Amplias, mon bienaimé au Seigneur.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

10 Saluez Appelles, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

11 Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

13 Saluez Rufus, élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec

eux.

15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui

sont avec eux.

16 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.

17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.

18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et des flatteries ils

séduisent les cœurs des simples.

19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudens quant au bien, et simples quant au mal.

20 Or, le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.

21 Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater, mes cousins.

22 Moi, Tertius, qui ai écrit cette épître, je vous salue en notre Seigneur.

23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'église, vous salue. Eraste, le procureur de la ville, vous salue; et Quartus, notre frère.

24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été caché dans les temps passés ;

26 mais qui est maintenant manifesté par les écritures des prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.

27 A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ! Amen.

PREMIÈRE ÉPITRE DE SAINT PAUL, APÔTRE,

AUX CORINTHIENS.

CHAP. I.

Exhortation à la réunion et à la sapience de la croix, confondant la sagesse du monde.

PAUL appelé, par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthènes,

2 à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.

3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

4 Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ, 5 de ce qu'en toutes choses Vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance;

6 selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en

vous;

7 tellement qu'il ne Vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,

8 qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.

9 Et Dieu, par qui vous avez

été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.

10 Or je vous prie, mes frè

res, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment et dans un même avis.

11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.

12 Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Pour moi, je suis de Paul; et moi, je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.

13 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?

14 Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;

15 afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.

16 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.

17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.

18 Car la parole de la croix | bles de ce monde pour rendre est une folie à ceux qui péris- confuses les fortes; sent; mais à nous, qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.

19 Vu qu'il est écrit: J'abo

lirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligens.

20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde ?

21 Car puisqu'en la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyans par la folie de la prédication.

22 Car les Juifs demandent

28 et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.

29 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.

30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;

31 afin que, comme il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

CHAP. II.

Mépris de saint Paul pour la sagesse mondaine, en prêchant l'évangile de l'Esprit.

des miracles, et les Grecs POUR moi donc, mes frè

cherchent la sagesse.

23 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs et une folie pour les Grecs.

24 A ceux, dis-je, qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, nous leur préchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.

25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

26 Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissans, ni beaucoup de nobles.

27 Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses fai

res, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse humaine, en vous annonçant le témoignage de Dieu;

2 parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

3 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.

4 Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en évidence d'esprit et de puissance;

5 afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.

6 Or nous proposons une sa

gesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.

7 Mais nous proposons la sagesse de Dieu, qui est en mystère, c'est-à-dire cachée ; laquelle Dieu avait, avant les siècles, déterminée à notre gloire.

8 Et laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.

9 Mais ainsi qu'il est écrit: Ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l'aiment.

10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.

11 Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? même aussi nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.

De

12 Or, nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;

13 lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles 'enseigne le Saint-Esprit,

appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.

14 Or, l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement.

15 Mais l'homme spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.

16 Car qui a connu la pen sée du Seigneur pour le pouvoir instruire ? mais nous, nous connu la pensée de

avons

Christ.

CHAP. III.

Comment on doit bâtir sur le fondement qui est Christ, et non pas sur les ministres divisés entre eux.

T pour moi, mes frères,

ET

je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfans de Christ. 2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore supporter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.

3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtesvous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la ma◄ nière des hommes ?

4 Car quand l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre Pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels? 5 Qui est donc Paul, et qui

« PoprzedniaDalej »