Obrazy na stronie
PDF
ePub

lumen de lumine, Deum verum de Deo vero Genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem, descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripuras, et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos cujus regni non erit finis.

vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a pas été fait, mais engendré: consubstantiel au Père; par qui toutes choses ont été faites. Qui est descendu des cieux pour nous autres hommes et pour notre salut; qui a pris chair de la Vierge Marie par l'opération du Saint-Esprit; ET QUI S'EST FAIT HOMME. Qui a été aussi crucifié pour nous sous Ponce-Pilate; qui a souffert, qui a été mis dans le sépulcre; qui est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures. Et qui est monté au ciel; qui est assis à la droite du Père, et qui viendra encore avec gloire pour juger les vivants et les morts, et dont le règne n'aura point de fin.

Et in Spiritum Sanc- Et au Saint-Esprit, Seitum, Dominum et vivi- gneur et vivifiant, qui proficantem qui ex Patre cède du Père et du Fils; qui Filioque procedit Qui est adoré et glorifié concum Patre et Filio simul jointement avec le Père et adoratur, et conglorifi- le Fils; qui a parlé par les catur qui locutus est Prophètes. Je crois l'Eglise per Prophetas. Et Unam, qui est Une, Sainte, CathoSanctam, Catholicam et lique et Apostolique. Je Apostolicam Ecclesiam. confesse qu'il y a un BapConfiteor unum Baptis- tême pour la rémission des ma in remissionem pec- péchés, et j'attends la résurcatorum. Et expecto re-rection des morts et la vie surrectionem mortuo du siècle à venir. Amen. rum et vitam venturi

sæculi. Amen.

Nous entrons dans cette seconde partie de la sainte Messe qui est appelée Oblation. Le Prêtre salue encore le peuple, pour l'avertir d'être de plus en plus attentif. Lisons avec lui l'Offertoire, et

quand il présente à Dieu l'Hostie, joignons-nous

à lui et disons:

OUT ce que nous avons,

Seigneur, vient de vous et est à vous; il est donc juste que nous vous le rendions. Mais combien vous êtes admirable dans les inventions de votre puissante charité! Ce pain que nous vous offrons va bientôt céder la place à votre sacré Corps; recevez, dans une même oblation, nos cœurs qui voudraient vivre de vous et non plus d'eux-mê

mes.

USCIPE, sancte Pater,

Somnipotens, æterne

Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

Quand le Prêtre met dans le calice le vin, auquel il mêle ensuite un peu d'eau :

Stable Vigne, et dont le D substantiæ dignitaEIGNEUR, qui êtes la véri- EUS, qui humanæ

tem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti : da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Je

sang, comme un vin généreux, s'est épanché sous le pressoir de la Croix, vous daignez unir votre nature divine à notre faible humanité figurée ici par cette goutte d'eau; venez nous faire participants de votre divinité, en vous manifes-sus Christus, Filius tuus tant en nous par votre douce et puissante visite.

Dominus noster. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

[blocks in formation]

de

ris, tuam deprecantes choses; qu'ils soient ainsi clementiam ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. A

men.

N spiritu humilitatis

Iet in animo contrito

suscipiamur a te, Domine et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Sanctificator

Vomnipotens, æterne
Deus, et benedic hoc
sacrificium tuo sancto
Nomini præparatum.

préparés pour la divine
transformation qui
cette simple offrande de
créatures, va faire l'instru-
ment du salut du monde.

[blocks in formation]

Si c'est une Messe solennelle, le Prêtre encense le pain et le vin qui viennent d'être offerts, et ensuite l'autel lui-même; puis il lave ses mains.

DU PSAUME XXV.

AVABO inter innocenLAVABO inter innocent circumdabo altare tuum, Domine;

Ut audiam vocem laudis et enarrem univer

sa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ

tuæ.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et

E veux laver mes mains, JE Seigneur, et me rendre semblable à ceux qui sont dans l'innocence, pour être digne d'approcher de votre autel, d'entendre vos sacrés Cantiques, et de raconter vos merveilles. J'aime la beauté de votre Maison 9 le lieu dont vous allez faire l'habitation de votre gloire. Ne me laissez pas retourner, ô Dieu, dans la compagnie

tam meam.

In quorum manibus iniquitates sunt : dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum : redime me, et miserere mei.

de vos ennemis et des miens. cum viris sanguinum viDepuis que votre miséricorde m'en a retiré, je suis revenu à l'innocence, en rentrant en grâce avec vous; mais ayez encore pitié de mes faiblesses, rachetez-moi encore vous qui avez, par votre bonté, remis mes pas dans le sentier : ce dont je vous rends grâces au milieu de cette assemblée. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit; comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siè-pio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. cles. Amen. Amen.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto; Sicut erat in princi

Le Prêtre, au milieu de l'autel, s'incline respec

tueusement

[ocr errors]

USCIPE, Sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob Passionis, memoriam Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Johannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum, ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad nobis salutem : et illi pro

RINITÉ sainte, agréez ce Sacrifice ainsi préparé, qui va renouveler la mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de Jésus-Christ notre Seigneur. Souffrez que votre Eglise y joigne l'intention d'honorer la glorieuse Vierge qui nous a donné le divin fruit de ses entrailles, les saints Apôtres Pierre et Paul, les Martyrs dont les ossements attendent la résurrection sous cet autel, et les Saints dont aujourd'hui nous honorons la mé-intercedere dignentur in moire. Augmentez la gloire cœlis, quorum memodont ils jouissent, et qu'ils riam agimus in terris. daignent eux-mêmes inter- Per eumdem Christum Dominum nostrum. Acéder pour notre salut.

men.

Le Prêtre se tourne une dernière fois vers le

peuple et il dit:

RATE, Fratres O RAM

meum

: ut

ac vestrum

sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

PRME

RIEZ, mes Frères, afin que aussi le vôtre, soit accepmon Sacrifice, qui est table auprès de Dieu le Père tout-puissant.

R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus ce Sacrifice de vos mains, R. Que le Seigneur reçoive tuis, ad laudem et glo- pour la louange et la gloire riam Nominis sui, ad de son Nom, pour notre utiutilitatem quoque nos-lité et pour celle de toute sa tram totiusque Ecclesiæ sainte Eglise.

suæ sanctæ.

Amen.

Amen.

Le Prêtre récite les Oraisons secrètes, qu'il termine à haute voix :

ER omnia sæcula sæ-
culorum.

PER

RAmen.

Dominus vobiscum;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

PRÉFACE.

VERE dignum et jus-Oui, c'est une chose digne

tum est, æquum et juste, équitable et salutare, nos tibi semper salutaire, de vous rendre et ubique gratias agere: grâces en tout temps et en Domine sancte, Pater tous lieux, Seigneur saint, omnipotens, æterne Père tout-puissant, Deus; qui cum unigenito éternel, qui, avec votre Fils Dieu Filio tuo et Spiritu unique et le Saint-Esprit, Sancto, unus es Deus, êtes un seul Dieu, un seul unus es Dominus. Non Seigneur : non en ne faisant

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »