Obrazy na stronie
PDF
ePub

This

lished in the first volume of the new series of the Memoirs of the American Academy of Arts and Sciences), made by our Father Sebastian Rale. dictionary is not complete, because, before being finished, it was taken away from the author, together with his chests and papers, by a party of English, from New England, who in 1722, under Col. Westbrook, pillaged the church and the village of the Abnakis, at Norridgewock, on the shores of the Kennebec. This manuscript has been always regarded as precious remains of Philology by all men of Science. The amateur of letters and the antiquarian will lament for ever the cruel death of Father Rale, who, having spent about thirty-five years among the Abnakis, was the only man capable to give a perfect dictionary and grammar.

But unfortunately, in 1724, the Indians and Missionary were taken by surprise, by a number of English and Mohawks. Father Rale fell a martyr at the foot of the cross erected in the mission, where his body was found, hacked and mangled in a savage manner, and where it remains buried by his beloved Abnakis.* So the dictionary of Father Rale will remain incomplete for ever. Being antiquated, it cannot now answer for the language used at present by the Indians.

The rules of pronunciation, and the English translation of the catechisms, are intended for the convenience of missionaries. Therefore, I have preferred to overlook the elegance of the English

* See History of the Catholic Missions among the Indian Tribes of the United States, by John Gilmary Shea.

version, in order to give faithfully, as far as possible, the literal meaning of the Indian words.

Should this small work prove of any use to literature, as a contingent to greater works on the languages of the Red Race of this Continent, I shall consider myself fully rewarded. June, 1856.

[graphic][subsumed][subsumed][ocr errors]

ERRATA.

Page 51, line 14-for "memessone," read " nemessone."
6-for "metehine," read "metchine."
8-for "elutchi," read "etutchi."

[ocr errors]

58,

66

66

62,

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

66

132,

66

66

132,

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

147,

10-for "Wewitahasuhàngan," read "Wewèssitahansuhànganàll."

9-for "Pambaktamawawa," read "Pambaktamawewook."

13-omit" Wutch."

10-for "Wewespinoàk," read "Wewessi

noak."

3-for "wetchi," read "n'dwetchi."
10, 15, 19-for "wassenèmakattit," read

[blocks in formation]

1-for "Teotaalokka,” read "Ieotaalokka." 11, 13—for “pessighehtote," read “pessighehelate."

"12-for" Millebaeywil," read " Millelagwil." 16-for "Uliwiwiwenuhamnt," read “Uli- ' wiwiwinuhamit."

148, "17-for "K'sank eltanzo," read "K'sankleltanzo."

189-This hymn belongs to p. 200.

4-for" hut i," read "hutchi."

"14-for "winnchìk," read "winuchìk."
7-for "èlwiek," read " èlnwiek."

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

7-add at the commencement of the line,

"c."

8—read the first word "elawagichp." 14-insert" ignemwi" after "Nixkam." "13-for "tutaga," read "tutagu.”

66

16-for "naskamitinan," read "naskumitinan "

"14-for "Tanawi," read " Tanawa."

1-for "Kesi," read "Kisi."

"10-for "K'metchinew," read "K'metchi

newi,"

9-after "till," "put"

"18-at the end, instead of, put ·

"delabi

7—for “elajudmak," read "elajudmal.” "14-for "delihidemugool," read demugool."

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[blocks in formation]

66

66

66

394,

66

[ocr errors][merged small][merged small]

401,

66

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

397, 399,

1-for "mus-tkings," read "must-things." "14-for "Kedu," read "Kedwi." "16-for "Temhwei," read "Temkewei." 6-for "wowci," read "wowei." "18-change the last i to "1."

5-commence another word from the last letters "utal."

1-for "The same," read "Formula of baptism." N.B.-This and the following four pages, should have been inserted after page 416.

417-first line, add an "e" at the end.

-last-for

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]

5-for "Uskinussis,' read "Skinossis."
11-for "Quilbosatoau akkikam," read
Quilbosato awikkikam."
66
swanquaike," read

" 17-for

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

"13-for "Elizabetòl," read "Elizabetal." 4-for "misse," read "messì."

[ocr errors]

66

437,

66

438,

16

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

66 440,

441,

66 442,

[ocr errors]

4-for "Nekwòngo," read "Takwòngo." 15-change the first "o" to "a."

last-for "Kennekic," read "Kennebec."
"12-for "rice," read "ice."

"46-for "Liu," read “Lui.”

"26-for "Dorotheus," read "Dorothea;" for "June 5," read "February 6." 3-for "Marthe," read "Malthe." 66 447, " 18-for "Another," read "Catechism."

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »