Obrazy na stronie
PDF
ePub

millier; the prayers have been distributed under certain fixed heads, and new additions have been inserted, in order to render this volume more proportionate to the object.

But, taking under consideration the want of proper words and phraseology to express the revealed mysteries of the holy religion; the condition of the language-destitute of grammar and dictionary--and the want of the substantive verb to be, by which (as Rev. John Eliot long ago observed in his grammar of the Massachusetts Indians), many words under a composition become substantive verbs; it is not to be expected that this book should be exempt from mistakes and inaccuracies.

There exists at Harvard College a manuscript dictionary of the Abnakis (pub

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

66

357,

66

[merged small][ocr errors]

6 411,

289, “ 14—for “Tanawi,” read “ Tanawa."
335, 1-for “ Kesi," read “ Kisi.”
345, " 10for“ Kmetchinew," read “K'metchi-

newi."
346, 9-after“ till,” “put"
349, “ 18—at the end, instead of , put-

7for “elajudmak,” read “elajudmal.”
14—for “delihidemugool,” read “ delabi

demugool.” 394, 1-for“mus- -tkings," read “must-things." 397, 14—for “ Kedu," read “ Kedwi.” 399, “ 16—for “Temhwei,” read “ Temkewei.” 401, 6—for “wowci,” read “wowei.” 403,

18-change the last i to “1." 408, 5-commence another word from the last

letters "utal.” 1-for “The same," read “Formula of bap

tism.” N.B.—This and the following
four pages, should have been insert-

ed after page 416.
417—first line, add an “e at the end.
-last-for “ Nueidahama,” read

“ Nulida-
hàm.”
428, 5—for “Uskinussis,' read “Skinossis.”
432, " 11—for Quilbosatoau akkikam," read

“Quilbosato awikkikam.” 6 17-for swanquaike,” read

quaike.” 437, “ 13—for "Elizabetòl,” read “Elizabetal.” 438, 4–for “misse," read “ messi." 439,

4-for“ Nekwòngo," read "Takwòngo.” 440, “ 15-change the first “o” to “a.”

last-for “ Kennekic," read “Kennebec.” 441,

“ 12—for “rice," read “ice.”
442,

« 46—for “ Liu," read “Lui."
" 26—for “Dorotheus," read “ Dorothea ; "

for “ June 5," read “ February 6."
443, 3—for “Marthe," read “ Malthe.”
447, “ 18—for “ Another," read “ Catechisma.”

[ocr errors]

66

[ocr errors]

433,

[ocr errors]

sa wan

[ocr errors]

66

[ocr errors]
[graphic][subsumed][subsumed]

RULES FOR READING THE LANGUAGE OF THE ABNAKI

INDIANS. The language of the Abnakis has a similarity to the Hebrew, in the construction and formation of words, in the use of prefixes and affixes, &c. The sound of the Indian words could, with great propriety, be expressed by the Hebrew alphabet, as, v.g; the aspiration at the end of many words could be designated by the *; the bh by the ; the gh by the a; the kh, or hh, or hk, by the > and 7, &c. But as it would render the Abnakis language unintelligible to persons not acquainted with the Hebrew alphabet, so this plan is not advisable.

« PoprzedniaDalej »