Obrazy na stronie
PDF
ePub

VIE

DE

SAINTE CATHERINE

DE SIENNE

PROLOGUE

[ocr errors]

David, fils d'Isaï, le prophète du Christ, le chantre admirable d'Israël, David a dit, en parlant de la venue de Notre-Seigneur sur la terre : « Que ces choses soient écrites pour une autre génération, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur 1, » Le saint homme Job, voulant annoncer la Résurrection, s'écriait : « Qui me permettra d'écrire mes paroles ? qui me donnera de les tracer sur un livre avec une plume de fer, de les graver

1 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur, laudabit Dominum. (Psalm. c1, 19.)

a

[ocr errors]

sur des lames de plomb, ou de les sculpter sur le rocher ? ? » Ces passages des saintes Écritures nous montrent que tout ce qui peut glorifier Dieu et édifier les hommes ne doit pas être raconté seulement pour un lieu et pour un temps, mais qu'il faut l'écrire et l'apprendre à ceux qui sont, et à ceux qui doivent être. Salomon a dit : « Une génération passe, et une génération arrive 2. » Il n'est pas juste qu'une génération recueille seule ce qui doit être utile aux autres, et que les euvres de la divine Sagesse, dignes d'être à jamais célébrées, n'obtiennent qu'une louange passagère. Aussi Moïse a-t-il écrit les commencements de la Création et l'histoire du genre humain jusqu'à son époque. Samuel, Esdras et les autres prophètes continuèrent ces récits sacrés, et nous conservèrent leurs paroles inspirées. Les Évangélistes sont, par leur dignité, au premier rang des historiens; non-seulement ils ont annoncé la parole de Dieu, mais ils l'ont fixée par l'écriture; et une grande voix a dit à l'un d'eux : « Écris ce que tu vois dans un livre 3. »

Moi donc, frère Raymond de Capoue, appelé dans le monde Delle Vigne, humble maître et serviteur de l'ordre des Frères Prêcheurs, dans l'étonnement légitime que m'ont causé les choses merveilleuses que j'ai vues

[ocr errors]

1 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro, stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte, sculpantur in silice ? (Job xix, 23, 24.)

2 Generatio præterit, et generatio advenit. (Eccl. 1, 4.) 3 Quod vides, scribe in libro. (Apoc. 1, 11.)

a

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

et entendues, je me suis déterminé à écrire, après les avoir proposées de vive voix à l'admiration et à l'imitation des fidèles, les actions d'une vierge sainte, nommée Catherine, née en Toscane, dans la ville de Sienne. Il faut que le siècle présent et les siècles futurs, en apprenant les prodiges que le Seigneur tout-puissant a faits dans cette femme, remplie de grâce et couronnée maintenant de gloire, le louent dans ses saints, le bénissent selon la multitude de ses grandeurs, et s'animent à l’aimer de toutes leurs forces, par-dessus toutes choses, à le servir intérieurement et extérieurement, sans cesser un instant de le faire.

J'affirme à tous ceux qui liront ce livre, et j'en prends à témoin l'infaillible Vérité, qu'il n'y a dans mon récit aucune fiction ni aucun mensonge, et que les faits y sont aussi fidèlement rapportés que ma faiblesse a pu le permettre. Pour leur donner plus d'authenticité, je citerai à tous les chapitres les témoins de ce que je raconterai; on verra à quelle source j'ai puisé ce que j'offre pour désaltérer les âmes. Et comme tout doit se faire au nom de l'adorable Trinité, j'ai divisé ce livre en trois parties. La première contiendra la naissance, l'enfance et la jeunesse de Catherine jusqu'à son mariage avec Notre-Seigneur; la seconde, ses rapports avec les hommes depuis ce mariage jusqu'à sa mort; la troisième, les derniers temps de sa vie et les miracles qui accompagnèrent et suivirent sa mort. Je n'ai pas la prétention de tout dire; il faudrait écrire un trop volumineux ouvrage, et ma vie ne pourrait y suffire. Je donnerai ensuite le livre admirable de sa doctrine, qui

[ocr errors]

renferme ses dialogues et vingt et une prières. Que Dieu me permette d'accomplir cette tâche à la louange de la sainte Trinité, qui mérite honneur et gloire dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

« PoprzedniaDalej »