Obrazy na stronie
PDF
ePub

commença

dens, ait: Qui intin- | ayant causé une grande trisgit mecum manum in tesse, chacun d'eux comparopside, hic me tra-mença à lui dire : Est-ce det. Filius quidem ho-moi, Seigneur? Il leur réminis vadit, sicut scrip- pondit: Celui qui met la tum est de illo. Væ main avec moi dans le plat, autem homini illi per doit me trahir. Pour ce qui quem Filius hominis est du Fils de l'Homme, il tradetur. Bonum erat s'en va, selon ce qui a été ei si natus non fuisset écrit de lui; mais malheur homo ille. Respondens à l'homme par qui le Fils autem Judas, qui tra- de l'Homme sera trahi. Il didit eum, dixit: Num-vaudroit mieux pour lui quid ego sum, Rabbi? qu'il ne fut jamais venu au Ait illi: Tu dixisti. Coc-monde. Judas, qui fut celui nantibus autem eis, qui le trahit accepit Jesus panem, alors à lui dire: Est-ce moi, et benedixit, ac fregit, mon Maître? Il lui répon¬ deditque discipulis dit: C'est vous-même. Or suis, et ait Accipite pendant qu'ils mangeoient, et comedite: Hoc est Jésus prit du pain, et l'ayant corpus meum. Et acci-béni, il le rompit, et le piens calicem gratias donna à ses Disciples, en egit, et dedit illis, disant: Prenez et mangez; dicens: Bibite ex hoc Ceci est mon corps. Et preomnes. Hic est enim nant le calice, et ayant sanguis meus novi tes-rendu graces, il le leur tamenti, qui pro multis donna, en disant: Buvez-en effundetur in remissio-tous; car ceci est mon sang, nem peccatorum. Dico le sang de la nouvelle alautem vobis: Non bi-liance, qui sera répandu bam amodo de hoc pour plusieurs pour la régenimine vitis usque in mission des péchés. Or je diem illum, cùm illud vous dis que je ne boirai bibam vobiscum no- plus désormais de ce fruit vum in regno Patris de vigne, jusqu'à ce jour

[ocr errors]

Oliveti. Tunc dixit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me

auquel je le boirai de nou-mei. Et hymno dicto veau avec vous dans le exierunt in montem Royaume de mon Père. Et ayant chanté un cantique d'actions de graces, ils s'en alièrent sur la montagne des in ista nocte: scriptum Oliviers. Alors Jésus leur est enim: Percutiam dit: Je vous serai à tous Pastorem, et dispercette nuit une occasion de gentur oves gregis; scandale et de chûte. Car il postquàm autem resurest écrit: Je frapperai le rexero, præcedam vos. Pasteur, et les brebis du in Galilæam. Respontroupeau seront dispersées. dens autem Petrus, Mais après que je serai res- ait illi: Et si omnes suscité, j'irai devant vous scandalizati fuerint in en Galilée. Pierre lui ré- te, ego nunquam scan→ pondit: Quand vous seriez dalizabor. Ait illi Jepour tous les autres un su- sus: Amen dico tibi : jet de scandale, vous ne le Quia in hac nocte, serez jamais pour moi. Jésus antequàm gallus canJui répartit: Je vous dis en tet, ter me negabis. vérité, que cette même nuit, Ait illi Petrus : Etiamsi avant que le coq chante, opportuerit me mori vons me renoncerez trois tecum, non te negabo. fois. Mais Pierre lui dit : Similiter et omnes dis→ Quand il me faudroit mou- cipuli dixerunt. Tunc rir avec vous, je ne vous venit Jesus cum illis renoncerai point. Et tous in villam quæ dicitur les autres Disciples dircnt Gethsemani, et dixit aussi la même chose. Après discipulis suis: Sedete cela, Jésus s'en vint en un hic, donec vadam illieu appellé Gethsemani, et luc, et orem. Et asayant dit à ses Disciples: sumpto Petro, et duoAsseyez-vous-là, pendant bus filiis Zebedæi que je m'en irai ici près pour cœpit contristari prier; il prit avec lui Pierre, moestus esse. Tunc ait

et

illis: Tristis est anima Jet les deux fils de Zébédée, mea usque ad mortem. et il commença à être saisi Sustinete hic, et vigi- de tristesse, et à avoir le late mecum. Et pro-coeur pressé d'une extrême gressus pusillùm, pro-affliction. Alors il leur dit: cidit in faciem suam Mon ame est triste jusqu'à orans, et dicens: Pater la mort; demeurez ici, et mi, si possibile est, veillez avec moi. Et s'en altranseat à me calix iste. lant un peu plus loin, il se Verumtamen non sicut prosterna le visage contre ego volo, sed sicut tu. terre, priant, et disant : Et venit ad discipulos Mon Père, s'il est possible, suos, et invenit eos faites que ce calice passe et dormientes, et dixit s'éloigne de moi; mais néanPetro: Sic non potuis-moins que votre volonté tis unà horà vigilare s'accomplisse, et non pas mecum? Vigilate et la mienne. Il vint ensuite orate, ut non intretis vers ses Disciples; et les in tentationem. Spi-ayant trouvés endormis, il ritus quidem promptus dit à Pierre : Quoi! vous est; caro autem infir- n'avez pu veiller une heure ma. Iterum secundò avec moi? Veillez et priez, abiit, et oravit, dicens: afin que vous ne tombiez Pater mi, si non potest point dans la tentation. L'eshic calix transire, nisi prit est prompt, mais la bibam illum, fiat vo-chair est foible. Il s'en alla luntas tua. Et venit encore prier une seconde iterùm et invenit fois, disant: Mon Père, si eos dormientes. Erant ce calice ne peut passer sans enim oculi eorum gra- que je le boive, que votre vati. Et relictis illis, volonté soit faite. Il retouriterùm abiit, et oravit na ensuite vers eux, et les tertiò, eumdem ser- trouva encore endormis, monem dicens. Tunc parce que leurs yeux étoient venit ad discipulos appesantis de sommeil. Et suos, et dicit illis : les quittant, il s'en alla en

[ocr errors]

gens

core prier pour la troisième Dormite jam, et refois, se servant des mêmes quiescite; ecce approparoles. Après il vint trou-pinquavit hora, et Fiver ses Disciples, et leur lius hominis tradetur dit: Dormez maintenant, et in manus peccatorum. reposez-vous; voici l'heure Surgite, eamus; ecce qui approche, et le Fils de appropinquavit qui me l'Homme va être livré en- tradet. Adhuc eo lotre les mains des pécheurs. quente, ecce Judas Levez-vous allons, celui unus de duodecim vequi doit me trahir est bien nit, et cum eo turba près d'ici. Il n'avoit pas en-multa cum gladiis et core achevé ces mots, que fustibus, missi à Prin– Judas, l'un des douze, ar- cipibus sacerdotum et riva, et avec lui une grande Senioribus populi. Qui troupe de armés d'é- autem tradidit eum, pées et de batons, qui dedit illis signum, diavoient été envoyés par les cens : Quemcumque Princes des Prêtres, et par osculatus fuero, ipse les Sénateurs du peuple Juif. est, tenete eum. Et Or, le Disciple qui le trahis- confestim accedens ad soit, leur avoit donné ce Jesum, dixit: Ave, signal: Celui que je baise-Rabbi. Et osculatus rai, c'est celui que vous est eum. Dixitque illi cherchez, saisissez-le. Aussi-Jesus: Amice, ad quid tôt donc il s'approcha de venisti? Tunc accesJésus, et lui dit: Je vous serunt et manus injesalue, mon Maître ; et il le cerunt in Jesum, et baisa. Jésus lui répondit: tenuerunt eum. Etecce Mon ami, qu'êtes-vous venu unus ex his qui erant faire ici? Et en même temps cum Jesu, extendens tous les autres s'avançant, manum, exemit glase jettèrent sur Jésus, et se dium suum, et percusaisirent de lui. Alors un de tiens servum Principis ceux qui étoient avec Jésus, sacerdotum ,ampuportant la main à son épée, tavit auriculam ejus.

[ocr errors]

Tuncait illi Jesus: Con- et la tirant, frappa un des. verte gladium tuum in gens du Grand-Prêtre, et locum suum. Omnes lui coupa une oreille. Mais enim qui acceperint Jésus lui dit: Remettez vo¬ gladium, gladio peri- tre épée en son lieu. Car bunt. An putas quia tous ceux qui se serviront non possum rogare de l'épée, périront par Patrem meum et l'épée. Croyez-vous que je exhibebit mihi modo ne puisse pas prier mon plusquàm duodecim Père, et qu'il ne m'enverlegiones Angelorum? roit en même temps plus Quomodò ergo imple- de douze légions d'Anges? buntur Scripturæ, quia Comment donc les Ecritusic oportet fieri? In res s'accompliront-elles illa hora dixit Jesus qui déclarent que cela doit turbis : Tanquam ad se faire ainsi ? En mème latronem existis cum temps Jésus, s'adressant à gladiis et fustibus com- cette troupe, leur dit: Vous prehendere me. Quo- êtes venus ici armés d'épées tidiè apud vos sedebam et de bâtons pour me prendocens in Templo, et dre, comme si j'étois un non me tenuistis. Hoc voleur. J'étois tous les jours autem totum factum au milieu de vous, enseiest, ut adimplerentur gnant dans le Temple, et Scripturæ Propheta- vous ne m'avez point pris. rum. Tunc discipuli Mais tout cela s'est fait afin omnes, relicto eo, fu- que les paroles des Prophègerunt. At illi tenentes tes fussent accomplies. Alors Jesum, duxerunt ad les Disciples l'abandonnèCaïpham Principem rent et s'enfuirent tous. Ces sacerdotum, ubi Scri-gens donc s'étant saisis de bæ et Seniores conve- Jésus, l'amenèrent chez nerant. Petrus autem Caiphe, qui étoit Grandsequebatur eum à lon- Prêtre, où les Docteurs de gè usque in atrium la Loi et les Sénateurs Principis sacerdotum. étoient assemblés. Pierre le

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »