Obrazy na stronie
PDF
ePub

2

le Lazare du sépulcre, et erat cum Jesu, quando qu'il le ressuscita d'entre Lazarum vocavit de les morts, rendoient témoi-monumento, et suscignage de ce miracle; c'est tavit eum à mortuis; pourquoi le peuple en ayant appris la nouvelle, alla au devant de lui.

Ant. Lorsqu'ils approchoient de Jérusalem, Jésus

proptereà et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum.

Ant. Cùm appropinquassent Jerosoly

envoya deux de ses Disci-mis, misit Jesus duos ples, et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse attachée, et son petit anon avec elle; détachez-les, et me les

amenez.

Ant. Les Disciples amenèrent l'ànesse et l'anon; et les couvrant de leurs habits, Jésus monta dessus, comme il est écrit: Ne craignez rien, fille de Sion; voici votre Roi qui arrive, monté sur un ánon.

Discipulos, dicens eis: Ite in castellum quod contra vos est; et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.

Ant. Adduxerunt Discipuli asinam et pullum; jactantes vestimentasua superpullum imposuerunt Jesum ; et sedit super eum, sicut scriptum est: Noli timere, filia Sion: ecce Rex tuus venit, sedens super pullum asinæ.

Ant. Pendant qu'il s'a- Ant. Eunte illo vançoit vers la ville une plurima turba stravegrande multitude de peuple runt vestimenta sua in étendit ses vétemens le long via, alii autem ramos du chemin ; les autres cou-ædebant de arboripoient des branches d'ar-bus, et sternebant in bres, et les ettoient par où via; et cùm appropinil passoit; et comme il ap-quaret ad descensum

quas

montis Oliveti, cœpe-prochoit de la descente de runt omnes turbæ Dis-la montagne des Oliviers, cipulorum gaudentes, tous les Disciples en foule laudare Deum voce étant transportés de joie, magnà super omnibus se mirent à louer Dieu à viderant virtuti-haute voix sur toutes les bus, dicentes: Bene-merveilles qu'ils avoient dictus qui venit Rex vues, en disant : Béni soit in nomine Domini le Roi qui vient au nom du pax in terra, et gloria Seigneur: paix sur la terre, in excelsis. et gloire à Dieu au plus haut des cieux.

La Procession étant devant la grande Croix, le Diacre chante l'Evangile suivant:

[ocr errors]

V. Dominus vobis- . Le Seigneur soit avec
B. Et cum spi-vous. Be. Et avec votre

cum.

ritu tuo.

Sequentia

esprit.

sancti La suite du saint EvanEvangelii secundùm gile selon saint Matthieu.

Matthæum. 21.

Be. Gloria tibi, Do

mine.

B. Gloire soit à vous

Seigneur.

EX

[ocr errors]

Nillo tempore, cùm AN ce temps-là, Jésus appropinquassent s'étant approché de JéJerosolymis, et venis-rusalem, et étant déjà arrivé sent Betphage ad mon-à Bethphagé, près de la tem Oliveti, tunc Jé-montagne des Oliviers il sus misit duos Disci-envoya deux de ses Discipulos dicens eis: Ite in ples, et leur dit: Allez à ce Castellum quod contra village qui est devant vous; vos est, et statim inve et vous trouverez en arrinietis asinam alliga-vant une anesse liée et son tam et pullum cum anon auprès d'elle, déliezSolvite et addu-la, et me l'amenez. Que si cite mihi. Et si quis quelqu'un vous dit quelque

ea.

chose, dites-lui que le Sei- vobis aliquid dixerit, gneur en a besoin, et aussi- dicite, quia Dominus tôt il les laissera emmener. his opus habet, et conOr tout ceci s'est fait, afin festim dimittet eos. que cette parole du Pró- Hoc autem totum facphète fût accomplie : Dites tum est, ut adimpleà la fille de Sion: Voici retur quod dictum est votre Roi qui vient à vous per Prophetam, dicenplein de douceur, monté tem: Dicite filiæ Sion: sur une ânesse et sur l'ànon Ecce Rex tuus venit de celle qui est sous le joug. tibi mansuetus, sedens Les Disciples donc s'en al-super asinam, et pullèrent, et firent ce que Jé- lum subjugalis. Euntes sus leur avoit commandé. Discipuli, fecerunt siEt ayant amené l'ànesse et cut præcipit illis Jesus. l'ànon, ils les couvrirent de Et adduxerunt asinam leurs vêtemens, et le firent et pullum, et impomonter dessus. Une grande suerunt super eos ves→ multitude de peuple éten-timenta sua, et eum dit aussi ses vêtemens le desuper sedere fecelong du chemin, et les au- runt. Plurima autem 'tres coupoient des branches turba straverunt vesti– d'arbres et les jettoient menta sua in via. Alii par où il passoit; et tous autem cædebant ramos ensemble tant ceux qui de arboribus, et steralloient devant lui, que ceux nebant in via. Turbæ qui le suivoient, s'écrioient: autem quæ præcedeHosanna, salut et gloire bant, et quæ sequebanau Fils de David, béni soit tur, clamabant, dicencelui qui vient au nom du tes: Hosanna Filio DaSeigneur: Hosanna au plus vid: Benedictus qui haut des cieux.' venit in nomine Domini; Hosanna in Altis

[ocr errors]

simis.

Pendant l'Adoration de la Croix, on chante :

Ant. Ave Rex nos- Ant. Nous vous saluons, ter, Fili David, Re-vous qui ètes notre Roi, le demptor mundi, quem Fils de David, et le RédempProphetæ prædixerunt teur du monde ; que les salvatorem domui Is- Prophètes ont prédit derael esse venturum : voir venir pour être le Saute salutarem victimam veur de la maison d'Israël : Pater misit in mun- le Père éternel vous a endum, quem expecta-voyé dans le monde, comverunt omnes Sancti me une victime salutaire ab origine mundi.

et tous les Saints vous ont attendu dès le commencement du monde.

La Procession revenant.

Ant. Turbæ quæ Ant. Le peuple qui alloit præcedebant, et que devant, et celui qui suivoit, sequebantur, clama- crioit Hosanna au Fils de bant dicentes: Hosan-David; béni soit celui qui na Filio David: bene vient au nom du Seigneur; dictus qui venit in no- béní soit le règne de notre mine Domini; bene- Père David qui arrive : Hodictum quod venit, sanna au plus haut des cieux. regnum patris nostri

David Hosanna in excelsis.

Ant. Fille de Sion, soyez

Ant. Exulta satis', filia Sion; jubila, filia dans la joie; fille de JéruJerusalem Ecce Rex salem 'tressaillez d'allétuus venit tibi justus gresse: Voici votre Roi et et salvator: ipse pau- votre Seigneur qui vient à per et ascendens super vous dans sa justice; il est asinam, et super pul- pauvre, et monté sur une lum asinæ. ânesse et sur son poulain.

nedictus qui venit in nomine Domini: Deus Dominus et illuxit nobis; constituite diem

Ant. Seigneur, sauvez- Ant. O Domine nous: Seigneur, regardez- salva nos; ô Domine nous favorablement: béni bene prosperare; besoit celui qui vient au nom du Seigneur; le Seigneur est le Dieu tout-puissant, et il a fait luire sur nous une nouvelle lumière : rendez solemnem in condence jour solemnel, et entrez sis, usque ad cornu en foule jusqu'aux cornes altaris.

de l'autel.

Ant. Quelques-uns des Ant. Quidam PhaPharisiens dirent à Jésus:risæorum dixerunt ad Maître, faites taire vos Dis-Jesum; Magister, inciples. Il leur répondit: Je crepa Discipulos tuos. vous déclare que si ceux-ci Quibus ipse ait; Dico se taisent, les pierres mèmes vobis, quia si hi tacuerint, lapides clama

crieront.

bunt.

Ant. Lorsque Jésus ap- Ant. Ut appropinprochoit de Jérusalem, jet-quavit Jesus videns citant les yeux sur la ville, il vitatem, flevit super pleura sur elle, en disant : illam, dicens : Quia si Ah! si tu avois reconnu au cognovisses et tu, et moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te pouvoit apporter la paix: mais maintenant tout ceci est caché à

tes yeux.

quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.

La Procession arrivée devant les portes de l'Eglise qui sont fermées, on chante :

[ocr errors]

G

Ue le ciel et la terre Loria, laus et hovous glorifient, vous nor tibi sit, Rex louent et vous honorent, Christe Redemptor, Jésus-Christ, notre Roi et Cui puerile decus

« PoprzedniaDalej »