Obrazy na stronie
PDF
ePub

Participant à une mêmes

Communicantes et

communion avec tous vos noctem sacratissimam Saints, et célébrant le saint celebrantes resurrec

tionis Domini nostri Jesu Christi secundùm carnem ; sed et memo

jour de la résurrection de notre Seigneur Jésus-Christ, nous honorons la mémoire en premier lieu de la glo- riam venerantes in pririeuse Vierge Marie, mère mis gloriosa semper de ce même Dieu Jésus- Virginis Mariæ geniChrist notre Seigneur, etc. tricis ejusdem Dei et

Domini nostri Jesu
Christi, etc.

Au Canon de l'Ordinaire de la Messe. a Nous vous supplions donc, Hanc igitur oblatioSeigneur, de recevoir favo- nem servitutis nostræ, rablement cette offrande sed et cunctæ familiæ de vos fidèles serviteurs , tuæ, quam tibi offeriqui est aussi celle de votre mus pro his quoque famille, que nous vous of- quos regenerare dignafrons pour ceux que vous tus es ex aqua et Spidaignez régénérer par l'eau ritu sancto, tribuens et par le Saint-Esprit, en eis remissionem omleur accordant la rémission nium peccatorum, etc. de tous leurs péchés.

Au Canon de l'Ordinaire de la Messe.

On ne donne point la Paix à baiser, et on ne dit point ni Agnus Dei, ni Communion.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Quoniam confirmata

Parce que sa miséricorde

est super nos miseri-s'est affermie sur nous et cordia ejus et veritas que la vérité du Seigneur Domini manet in æter- demeure éternellement.

num.

On ne dit point Gloria Patri.
Ant.Alleluia. Quo- Ant. Louez Dieu

car

niam in æternum, al- sa miséricorde est éternelle. leluia misericordia Louez Dieu, louez Dieu. ejus. Alleluia, alleluia.

[ocr errors]

Magnificat, etc. pag. 119, sans Gloria Patri.

Ant. Cùm transis- Ant. Le jour du Sabbat set Sabbatum, Maria étant passé, Marie-MagdeJacobi et Salome, leine, Marie, mère de Jacemerunt aromata, ut ques et Salomé achetèvenientes ungerunt Je- rent des parfums pour vesum. Alleluia. nir embaumer Jésus. Louez Dieu.

. Dominus vobiscum, B. Et cum spi

ritu tuo.

V. Le Seigneur soit avec vous, B. Et avec votre esprit.

PRION S.

Dieu, qui par le mystère de la Pâque, nous avez enseigné à quitter la vie du vieil homme, pour en faire une nouvelle toute spirituelle, faitesnous la grace, par ce Sacrement, de ne vivre plus que de la vie de votre Fils unique, qui s'est chargé de notre mort, et qui l'a mise au tombeau. Lui qui étant Dieu, vit et règne, etc.

. Ite, Missa est.

Be. Deo gratias.

V.
. Allez-vous-en

messe est dite.

[ocr errors][merged small]

Be. Nous en rendons

graces à Dieu.

Ensuite le Prêtre donne la bénédiction comme

à la fin de l'Ordinaire de la Messe.

A COMPLIES.

Les Pss. Cùm invocarem, etc. Qui habitat, etc. et Ecce nunc, pag. 121 et suiv.

Le Cantique Nunc dimittis, etc., pag. 127, le tout sans Gloria Patri.

Ant. Mais cette semaine Ant. Vesperè autem étant passée, et le premier sabbati, quæ lucescit jour de la semaine com- in prima sabbati, venit mençant à luire, Marie-Maria Magdalene, et Magdeleine, et l'autre Ma- altera Maria, videre rie, vinrent pour voir le sepulchrum, alleluia. sépulchre. Louez Dieu.

L'Oraison, Visita quæsumus, etc. pag. 128. Antienne à la Sainte Vierge.

R Eine du Regina,

sez-vous, louez Dieu.

alleluia.

Puisque celui que vous Quia quem

me

avez mérité de porter dans ruisti portare, allevos entrailles sacrées, louez luia.

Dieu.

Est ressuscité comme il

l'avoit dit, louez Dieu.
Priez le Seigneur pour
louez Dieu.
V. Réjouissez-vous, et

nous,

[blocks in formation]

Gaude et lætare,

tressaillez de joie, Marie Virgo Maria, alleluia.

toujours Vierge, louez Dieu.

B. Parce que le Sei

gneur est véritablement Dominus verè, alle

Be. Quia surrexit

luia.

PRIONS.

ressuscité, louez Dieu.

la

Dieu, qui avez daigné réjouir le monde par résurrection de votre Fils notre Seigneur

Jésus-Christ, faites, s'il vous plaît, que par sa sainte mère la Vierge Marie, nous goûtions les joies d'une vie éternelle et bienheureuse. Par le même Jésus-Christ. Be. Ainsi soit-il.

On finit par le Pater, l'Ave et le Credo, etc.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Deus, in adju

torium meum intende, etc. avec Alleluia.

VE

tro

Eigneur, vous ouvrirez

mes lèvres.

Be. Et ma bouche publiera vos louanges.

V. O Dieu, venez à mon

aide, etc.

Louez Dieu.

[ocr errors]

Invitat. Alleluia. Invitatoire. Louez Dieu Surrexit Dominus ve- le Seigneur est véritablerè Venite, adore-ment ressuscité. Venez, et mus, alleluia. adorons-le. Louez Dieu. Enite, exultemus Enez, louons le SeiDomino: jubileavec gneur avec allégresse, mus Deo salutari nos- chantons hautement des præoccupemus hymnes à Dieu notre Saufaciem ejus in confes-veur: présentons-nous de-. sionem, et in psalmis vant sa face, en célébrant jubilemus ei. ses louanges, et chantonslui des cantiques de joie. Quoniam Deus ma- Car le Seigneur est le gnus Dominus, et réx grand Dieu et le grand Roi, magnus super omnes élevé au-dessus de tous les deos: quoniam non Dieux : il tient dans sa main

toutes les extrémités de la repellet Dominus pleterre, et il voit les plus bem suam: quia in grandes hauteurs des mon-manu ejus sunt omtagnes.

,

et il

nes fines terræ et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est

La mer est à lui l'a faite, et ses mains ont mare; et ipse fecit ilformé la terre. Venez, lud, et aridam funda— adorons Dieu proster-verunt manus ejus : nons-nous devant lui: Venite., adoremus " pleurons en la présence du et procidamus ante Seigneur qui nous a créés, Deum : ploremus coparce qu'il est le Seigneur ram Domino qui fecit notre Dieu, et que nous sommes son peuple, et les brebis de son troupeau.

nos, quia ipse est Dominus Deus noster; nos autem populus ejus, et oves pascuæ ejus. Hodiè si vocem ejus

Si vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcis-audieritis, nolite obsez point vos cœurs, com-durare corda vestra, me au jour du murmure et sicut in exacerbatiode la tentation, qui arriva ne, secundùm diem dans le désert, où vos Pères tentationis in deserto, me tentèrent; ils éprouvè- ubi tentaverunt me parent et virent les merveil-tres vestri, probaveles que j'y opérai. runt et viderunt opera

mea.

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, -et dixi : Semper hi errant cor

Quarante ans durant j'ai supporté ce peuple avec peine, et j'ai dit: Ils se laissent toujours emporter aux déréglemens de leur de: ipsi verò non cocoeur. Ils n'ont pas connu gnoverunt vias meas : mes voies C'est pourquoi quibus juravi in ira j'ai juré dans ma colère mea si introibunt

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »