Obrazy na stronie
PDF
ePub

miséricorde de Dieu tout-puissant, afin que lui ayant plu, par sa bonté, de me mettre au nombre des Lévites, il répande sur moi les rayons de la lumière; et me fasse la grace de louer dignement ce Cierge Paschal. Par notre Seigneur.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

tum est.

V

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

est juste.

I'

Erè dignum et L est véritablement de justum est, in- notre devoir, et il est visibilem Deum, Pa- justè de rendre gloire avec trem omnipotentem, l'affection de notre cœur et Filiumque ejus uni- de notre ame, et avec toute genitum, Dominum la force de notre voix à Dieu nostrum Jesum Chris-invisible le Père touttum, toto corde ac puissant, et son Fils unique mentis affectu, et vocis notre Seigneur Jésus-Christ; ministerio personare. Qui a payé pour nous à son Qui pro nobis æterno Père éternella detted'Adam, Patri Adæ debitum et qui a effacé par son sang solvit, et veteris pia-précieux la cédule du vieux culi cautionem pio péché. Car ce sont ici les cruore detersit. Hæc fètes de Paques auxquelles sunt enim festa Pas- le vrai Agneau est inimolé, chalia in quibus verus jet par le sang duquel les ille Agnus occiditur, portes des fidèles sont concujus sanguine postes sacrées. C'est cette nuit en

laquelle vous avez premiè-| fidelium consecrantur. rement fait passer la mer Hæc nox est, in qua rouge à nos pères, les en- primùm patres nostros fans d'Israël, après les avoir filios Israel eductos de fait sortir d'Egypte. C'est Egypto, mare rubrum cette même nuit qui a dissi- sicco vestigio transire pé les ténèbres des pécheurs fecisti. Hæc igitur nox par la clarté d'une colonne est, quæ peccatorum de feu. C'est cette nuit qui tenebras columnæ ilremet aujourd'hui en grace, luminatione purgavit. et remplit de sainteté par Hæc noc est, quæ hotout le monde, ceux qui die per universum croyant en Jésus-Christ se mundum in Christo sont séparés des vices du credente à vitiis secusiècle, et retirés de l'abymeli, et caligine peccatodes ténèbres. C'est cette nuit rum segregatos, reden laquelle Jésus-Christ re- dit gratiæ, sociat sanctourne victorieux des entitati. Hæc nox est, fers, après avoir brisé les in qua destructis vinchaînes de la mort. Car il culis mortis Christus nous auroit été inutile de ab inferis victor ascennaître, si nous n'eussions eu dit. Nihil enim nobis le bonheur d'ètre rachetés. nasci profuit, nisi O effet admirable de la bon- redimi profuisset. 0 té de Dieu, qui a livré son mira circa nos tuæ Fils à la mort pour sauver pietatis dignatio! O des esclaves! O péché d'A- inestimabilis dilectio dam vraiment nécessaire, charitatis, ut servum qui a été effacé par le sang redimeres, Filium tradu Fils de Dieu! O faute didisti! O certè necesheureuse, qui a mérité d'a- sarium Adæ peccatum, voir un si grand Rédemp-quod Christi morte teur! O nuit fortunée, qui deletum est! O felix seule a eu le privilège de culpa, quæ talem ac savoir le temps et l'heure tantum meruit habere où Jésus-Christ est ressus-Redemptorem ! Q verè

beata nox

, quæ

sola cité des morts! C'est de meruit scire tempus et cette nuit qu'il est écrit: horam, in qua Chris-La nuit serà claire comme tus ab inferis resur rexit! Hæc nox est, de quà scriptum est

le jour; et la nuit est ma clarté dans mes délices. C'est donc par la sainteté de cette Et nox sicut dies illu-nuit que les crimes sont minabitur : et nox il-abolis, les fautes lavées, luminatio mea in deli-l'innocence est rendue aux ciis meis. Hujus igitur criminels, et la joie aux afsanctificatio noctis fu-fligés: c'est elle qui dissipe gat scelera, culpas la- les haînes, et réconcilie les vat, et reddit innocen- ennemis, et abaisse l'orgueil tiam lapsis, et moestis des empires. lætitiam, fugat odia

concordiam parat, et curvat imperia.

Recevez donc, ô Père Saint, en faveur de cette nuit, cet encens et ce sacrifice du soir, que votre sainte et sacrée Eglise vous offre par ses Ministres dans l'oblation solemnelle de ce cierge, dont les abeilles ont fourni la matière.

Le Diacre met, en forme de Croix, au Cierge Paschal les cinq grains d'encens.

Mais nous reconnoissons déjà l'excellence de cette colonne, qu'un feu brillant allume en l'honneur de Dieu.

Le Diacre allume le Cierge Paschal.

Et quoique ce feu soit partagé, toutefois il ne perd rien dans la communication de sa lumière qui se nourrit de la cire fondue que la mère abeille a produite, pour en former la substance de ce précieux flambeau.

[ocr errors]

On allume les Lampes et les Cierges. On nuit vraiment heureuse, qui a dépouillé les Egyptiens et enrichi les Hébreux! Nuit en laquelle les choses célestes sont unies aux terrestres et les divines aux humaines. Nous vous supplions donc, Seigneur, que ce Cierge qui est consacré en l'honneur de votre nom, dissipe in-. cessamment les ténèbres de cette nuit, et que sa lumière s'élevant comme un parfum agréable, se mèle avec celle des luminaires célestes. Que l'astre du matin reçoive ses flammes, cet astre qui n'a point de couchant; qui étant remonté des enfers, a fait briller une nouvelle lumière sur le genre humain.

Nous vous supplions donc, Seigneur, que nous ayant accordé la paix en nos jours, vous daigniez durant la réjouissance de ces Fêtes de Pàques, nous conduire et nous conserver comme vos serviteurs; comme aussi tout le Clergé et votre peuple fidèle, avec notre saint Père le Pape N. notre Prélat N. et notre Empereur Très-Chrétien; Par le même Jésus-Christ notre Seigneur, etc.

Après la bénédiction du Cierge, on dit ce qui suit.

A ROME. Nous vous supplions donc, Seigneur, que nous ayant accordé la paix en nos jours, il vous plaise durant la jouissance de ces Fêtes de Pâques, nous conduire comme vos serviteurs, nous conserver et nous maintenir par l'assistance continuelle de votre protection, comme aussi tout le Clergé, et votre peuple fidèle, avec notre saint Père le Pape N. et notre Prélat N. Jettez aussi les yeux sur notre Empereur Très-Chrétien N. et connoissant les vœux et les désirs de son cœur, faites, Seigneur, par une grace ineffable de votre miséricorde, qu'il jouisse du calme d'une paix perpétuelle, et qu'avec tout son peuple, il remporte une victoire céleste. Par le même J. C. N. S.

[ocr errors]

A

Première Prophétie.

U commencement Dieu a créé le ciel et la terre. Or la terre étoit sans forme et stérile, et les ténèbres couvroient la face de l'abîme: et J'esprit de Dieu étoit porté sur les eaux. Et Dieu dit: Que la lumière soit faite, et aussi-tòt la lumière fut faite. Et Dieu vit que la lumière étoit bonne, et il sépara la lumière des ténèbres, et il donna à la lumière le nom de jour, et aux ténè– bres celui de nuit: Et il y eut un soir et un matin qui formèrent le premier jour. Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. Et Dieu fit le firmament; et il divisa les eaux qui étoient audessous du firmament d'avec celles qui étoient audessus du firmament. Et cela fut ainsi. Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel, et il y eut un soir et un matin, qui furent le second jour. Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous. du Ciel se rassemblent en un lieu, et que le sec paroisse. Et cela fut fait ainsi. Et Dieu donna le nom de terre à ce qui étoit sec, et à l'amas des eaux le nom de mer. Et Dieu vit que cela étoit bon. Et il dit encore: Que la terre produise de l'herbe verdoyante qui porte de la semence; et des arbres qui fassent des fruits selon leur espèce, ayant en soi leur semence sur la terre. Et cela fut fait ainsi. Et la terre poussa de l'herbe verdoyante qui produisit de la graine chacune selon leur espèce, et des arbres fruitiers chacun avec sa semence selon leur espèce. Dieu vit que cela étoit bon. Et il y eut un soir et un matin, qui formèrent le troisième jour. Et Dieu dit: Que les astres soient créés dans le firmament du Ciel, et qu'ils distinguent le jour de la nuit ; qu'ils soient des signes, et qu'ils marquent le temps et les jours et les années; qu'ils

« PoprzedniaDalej »