Obrazy na stronie
PDF
ePub

nobis.

Spiritus sancte Deus,

Fils Rédempteur du mon-Fili Redemptor munde, qui êtes Dieu, ayez di Deus, miserere pitié de nous. Esprit saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de

nous.

Sainte Marie, priez pour

nous.

Saints Anges et Archanges, priez tous pour nous.

Saint Jean-Baptiste, priez

Saints Patriarches et saints

misere nobis. Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Sancta Maria, ora pro

nobis.

Omnes sancti Angeli et
Archangeli
pro nobis.

orate

Sancte Joannes-Baptista, ora pro nobis. Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ

nobis.

pour nous.

[blocks in formation]

orate pro

Saint Pierre,

priez. Sancte Petre,

Saint Paul,

priez. Sancte Paule

Saints Apôtres et saints Omnes sancti Apos

ora.

ora.

Evangélistes, priez tous

toli et Evangelista,

pour nous.

[blocks in formation]

Saint Etienne,

priez. Sancte Stephane, ora.

nous.

Saint Denis, avec vos Com-Sancte Dionysi, cum

pagnons, priez pour

Saints Martyrs, priez tous Omnes sancti Marty

[blocks in formation]

pro nobis.

[blocks in formation]

res, orate pro nobis.

priez. Sancte Sylvester, ora.

priez. Sancte Marcelle, ora.

Saints Confesseurs, pricz Omnes sancti Confes

[blocks in formation]

Sancta Agnes,

ora. Sainte Agnès,

priez.

Omnes sanctæ Virgi- Saintes Vierges, priez tounes, orate pro no- tes pour nous.

bis.

nous.

Omnes Sancti, orate Saints, , priez tous pour pro nobis. Propitius esto, parce Soyez-nous propice; parnobis, Domine.

donnez-nous, Seigneur.

Ab omni malo, libera Seigneur, délivrez-nous de

nos, Domine. In die judicii, libera nos, Domine. Peccatores te

[ocr errors]

roga

mus audi nos.

,

tout mal. Délivrez-nous, Seigneur, au jour du jugement. Ecoutez-nous favorablement tous pécheurs que

nous sommes, nous vous en prions; Seigneur,

exaucez-nous.

Ut pacem nobis dones, Nous vous prions de nous te rogamus audi

nos.

,

Ut spatium poenitentiæ nobis dones, te rogamus, audi nos.

donner la paix; Seigneur,

exaucez-nous.

Donnez-nous le temps de faire pénitence;

nous

vous prions, Seigneur,

exaucez-nous.

Ut Ecclesiam tuam Daignez conduire, protéger

sanctam regere et defensare digueris, te rogamus. Ut Domnum Apostolicum et omnes Ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, te

rogamus.

Ut

Vous en

et défendre votre sainte Eglise ; nous prions, Seigneur. Daignez conserver dans votre sainte Religion le successeur des Apôtres, et tous les Ordres Ecclésiastiques; nous vous en prions, Seigneur.

Antistitem nos-Daignez conserver dans la

trum, et omnes con

sainteté votre serviteur

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Fils de Dieu, nous vous Fili Dei, te rogamus.

en prions,

nous.

exaucez

Agneau de Dieu, qui ef

facez les péchés du monpardonnez-nous,

de,

Seigneur.

Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi, par-
ce nobis, Domine.

Agneau de Dieu, qui ef- Agnus Dei, qui tol

facez les péchés du mon

de, exaucez-nous, Sei

gneur.

[blocks in formation]

Agneau de Dieu, qui effa- Agnus Dei, qui tollis

[merged small][merged small][ocr errors]

peccata mundi, dona
nobis pacem.

1

DU

FEU.

BÉNÉDICTION

Pendant le temps qu'on chante ces Litanies, le Célébrant dans quelqu'autre endroit hors du Chœur, bénit le feu nouveau, en disant :

V. Dominus vobis

cum.

Be. Et cum spiritu

tuo.

O

V. Le Seigneur soit avec

vous.

Be. Et avec votre esprit.

PRIONS.

Dieu, qui par votre Fils, qui est la pierre angulaire de votre Eglise, avez communiqué à vos fidèles le feu de votre clarté, sanctifiez pour

notre

notre usage ce feu nouveau, qui a été tiré d'un caillou; et accordez-nous que pendant ces Fêtes de Pâques, nous soyons tellement enflammés des désirs célestes, que nous puissions, avec un cœur pur, arriver à la solemnité des fètes de la gloire éternelle. Par le même Jésus-Christ, etc.

PRIONS.

Eigneur Dieu, Père tout-puissant, la lumière perpétuelle, et Créateur de toute lumière;' bénissez celle-ci, comme vous l'avez bénie et sanctifiée, en éclairant tout le monde, afin que vous en fassiez naître nn feu divin, dont nous soyons embrâsés et illuminés ; et comme vous avez éclairé Moïse, lorsqu'il sortit d'Egypte, répandez de même votre lumière dans nos coeurs et dans nos sens, afin que nous puissions un jour arriver à la participation de la vie et de la gloire éternelle. Par Jésus-Christ.

PRIONS.

Eigneur, Père Saint, Dieu tout-puissant et

Séternel, coopérez, s'il vous plait, avec nous,

qui bénissons ce feu en votre nom; et au nom de votre Fils unique Jésus-Christ notre Seigneur et notre Dieu, et du Saint-Esprit, munissez-nous contre les traits enflammés de notre ennemi, et nous éclairez par votre grace céleste; Qui étant Dieu, vivez et régnez avec le même Jésus-Christ votre Fils unique, et avec le Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.

De

Bénédiction de cinq grains d'encens.

Ieu tout-puissant, nous vous supplions de faire couler sur cet encens les graces de votre bénédiction; et renouvellant invisiblement le monde, allumez ce flambeau de la nuit, afin que non seulement le sacrifice qui vous a été offert

cette nuit, soit rempli de lumière par le mêlange de votre clarté; mais même qu'en quelque lieu que l'on portera quelque chose du mystère de cette sanctification, tous les artifices de la malice da Diable en étant bannis, on y ressente les effets de la présence de votre majesté divine: Par JésusChrist notre Seigneur.

Ensuite le Célébrant, avec ses Ministres, va à l'Autel, et le Diacre à genoux, dit:

Mon Père, bénissez-moi. Jube, Domne, benedicere.

Q

Le Prêtre.

Ue le Seigneur soit en votre cœur et en vos lèvres, afin que vous publiez dignement et comme il faut, la louange de la Pàque. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

Le Diacre, après avoir reçu la bénédiction, chante ce qui suit, tout le monde étant debout comme pour l'Evangile.

Q

Bénédiction du Cierge Paschal.

Ue la multitude des Anges qui sont dans le Ciel, se réjouisse maintenant : Que les saints mystères se célèbrent avec une sainte joie : Que le son de la trompette salutaire publie la victoire d'un si grand Roi: Que la terre éclairée par des rayons si brillans, soit comblée de réjouissance, et qu'elle ressente au milieu des lumières que le Monarque éternel répand sur elle, qu'elle est délivrée des ténèbres qui couvroient tout monde : Que l'Eglise notre mère se réjouisse aussi de l'éclat d'une si vive clarté, et que ce lieu retentisse des acclamations des peuples. C'est pourquoi, mes très-chers fières, à la faveur de l'admirable clarté de cette lumière, invoquez avec moi, je vous prie, la

« PoprzedniaDalej »