Obrazy na stronie
PDF
ePub

l'ai offert. Par Jésus-Christ | pitiabile. Per Christum Notre Seigneur. Be. Ainsi Dominum, etc. soit-il. Be. Amen.

Le Prêtre se tourne vers le peuple, et dit:

Que Dieu tout-puissant,

Benedicat vos om→

le Père, le Fils et le Saint-nipotens Deus Pater, Esprit vous bénisse.

Be. Ainsi soit-il.
Que le Seigneur soit avec

vous,

Re. Et avec votre esprit. Commencement du saint Evangile selon saint Jean.

A

et Filius, et Spiritus Sanctus. Be. Amen.

Dominus vobiscum.

B.Et cum spiritu tuo. Initium sancti Evangelii secundùm Joan

nem.

Gloria tibi, Domine.

IN

Nprincipio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et

Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet; et te

B. Gloire vous soit rendue, ô Seigneur. U commencement étoit le Verbe, et le Verbe étoit en Dieu, et le Verbe étoit Dieu. Il étoit dès le Deus erat Verbum. commencement en Dieu. Toutes choses ont été faites par lui, et rien n'a été fait sans lui. Ce qui a été fait étoit vie en lui, et la vie étoit la lumière des hommes: et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. Il y nebræ eam non comeut un homme envoyé de prehenderunt. Dieu, qui s'appelloit Jean. homo missus à Deo, Il vint pour rendre témoi-cui nomen erat Joangnage à la lumière, afin que nes. Hic venit in testitous crussent par lui. Il n'é- monium, ut testimotoit pas la lumière, mais il nium perhiberet de

Fuit

lumine, ut omnes cre- est venu pour rendre téderent per illum. Non moignage à celui qui étoit la erat ille lux; sed ut lumière. La lumière véritestimonium perhibe- table étoit celle qui éclaire ret de lumine. Erat lux tout homme venant en ce vera, quæ illuminat monde. Il étoit dans le omnem hominem ve- monde, et le monde a étě nientem in hunc mun-fait par lui, et le monde ne dum. In mundo erat, l'a point connu. Il est venu et mundus per ipsum chez soi, et les siens ne factus est, et mundus l'ont pas reçu; mais il a eum non cognovit. In donné le pouvoir d'ètre faits propria venit, et sui enfans de Dieu à tous ceux eum non receperunt: qui l'ont reçu, et ceux qui quotquot autem rece-croient en son nom, qui ne perunt eum, dedit eis sont pas nés du sang, ni des potestatem filios Dei desirs de la chair, ni de la fieri, his qui credunt volonté de l'homme, mais in nomine ejus, qui de Dieu même. ET LE VERnon ex sanguinibus, BE A ÉTÉ FAIT CHAIR, et - neque ex voluntate car il a habité parmi nous : et nis, neque ex volun- nous avons vu sa gloire, qui tate viri, sed ex Deo est la gloire du Fils unique nati sunt: ET VERBUM du Père plein de graces et

CARO FACTUM EST; et de vérité.

habitavit in nobis: et

vidimus gloriam ejus,

gloriam quasi unigeniti à Patre plenum gratiæ et veritatis.

Be. Deo gratias.

Be. Rendons graces

Dieu.

[blocks in formation]

AINTENANT que le soleil se lève, et nous invite à offrir nos prières à Dieu; supplions la lumière éternelle de guider ellemême nos pas, et de nous conduire dans ses sentiers. Que nos lèvres soient pures et nos mains innocentes; que notre esprit ne Nil s'occupe que de pensées utiles que la vérité soit tou

NIL lingua,

nil

cet manus;

pec→→

mens inane cogi

tet:

In ore simplex veritas,

jours dans notre bouche, In corde regnet carila charité règne dans

et que

nos cœurs,

tas.

INCEPTA dum fluet

dies,

[ocr errors]

Protégez-nous, Seigneur, dans le cours de cette jour

O Christe, custos per-née, et veillez sans cesse

vigil,

sur nos sens, dont l'ennemi

Quas sævus hostis ob- cruel assiège l'entrée de toutes parts.

sidet,

Portas tuere sensuum.
PRÆSTA diurnus ut

tuæ

Subserviat laudi labor:
Auctore qua te cœpi-

mus

Faites que pendant ce jour nos actions tendent à procurer votre gloire : faites que nous terminions par Votre grace, ce que nous

Da, te favente, pro- avons commencé par son

sequi.

SUPERBA ne nimis

caro

Menti licenter

ret;

secours.

Que l'usage sobre des alimens rende notre chair

impe-soumise et tranquille; de

peur que devenant rebelle

Carnis domet super-et orgueilleuse, elle n'exer

biam,
Potûs cibique parcitas.
DEO Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,

ce sur l'esprit un empire tyrannique.

Gloire à Dieu le Père, gloire à son Fils unique, et

A ROME, 1. JAm lucis orto sidere, Deum precemur Hymne. supplices, Ut in diurnis actibus Nos servet à nocentibus. 2. Linguam refrænans temperet, Ne litis horror insonet; Visum fovendo protegat, Ne vanitates hauriat. 3. Sint pura cordis intima, Absistat et vecordia, Carnis terat superbiam Potûs cibique parcitas. 4. Ut cùm dies abscesserit, Noctemque sors reduxerit, Mundi per abstinentiam, Ípsi canamus gloriam. 5. Deo Patri sit gloria, etc., comme ci-dessus.

Pseaume, Deus, in nomine tuo, aux Matines du Vendredi-Saint, Ps. Dominus regnavit, à Laudes du jour de Pâques, Ps. Beati immaculati. Retribue, Cantique, Quicumque, comme ci-après.

au Saint-Esprit, mainte-Sancto simul cum Spi

nant et dans tous les siècles.

Ainsi soit-il.

L

ritu,

Nunc, et per omne sæculum. Amen.

PSEAUME

117.

Onfitemini Domi

Ouez le Seigneur, parno, quoniam boce qu'il est bon; parce que sa miséricorde est éter-nus: quoniam in sæcu

44

nelle.

[merged small][merged small][ocr errors]

lum misericordia ejus.

Dicat nunc Israel quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.

Dicat nunc domus

dise maintenant que sa Aaron, quoniam in miséricorde est éternelle. sæculum misericordia

ejus.

Que ceux qui craignent Dicant nunc qui tile Seigneur disent mainte- ment Dominum: quonant que sa miséricorde niam in sæculum miest éternelle. sericordia ejus.

J'ai invoqué le Seigneur De tribulatione indans l'affliction: et le Sei-vocavi Dominum, et gneur m'a exaucé en me exaudivit me in latimettant au large. tudine Dominus.

Le Seigneur est mon ap- Dominus mihi adpui : je ne craindrai point jutor; non timebo quid ce que l'homme me pourra faciat mihi homo. faire.

Le Seigneur est mon ap- Dominus mihi adpui: c'est pourquoi je mé-jutor; et ego despipriserai mes ennemis. ciam inimicos meos.

Il vaut mieux se confier Bonum est confidere au Seigneur que de mettre in Domino: quàm conson espérancedansl'homme. fidere in homine. Il vaut mieux espérer dans

« PoprzedniaDalej »