Exaltare super coe Mon Dieu, élevez-vous los, Deus: et super au-dessus des cieux, et que omnem terram gloria votre gloire s'étende dans toute la terre. tua. Ant. Prætereuntes Ant. Ceux qui passoient blasphemabant eum, par-là, le chargeoient d'inmoventes capita sua, jures et de blasphèmes, et dicentes : Salva en secouant la tête, et ditemetipsum si Filius sant: Sauve-toi toi-même ; Dei es descende de si tu es le Fils de Dieu, cruce. Canta descends de la croix. CANTIQUE. Antabo dilecto E chanterai à mon bienmeo: canticum aimé le cantique de mon patruelis mei vineæ proche parent touchant sa et Et sepivit eam lapides elegit ex illa et plantavit eam elec tam. Et ædificavit turrim vigne. Mon bien-aimé avoit une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile. d'une Il l'environna haie; il en ôta les pierres et y mit un plant rare et excellent. Il bâtit une tour au miin medio ejus et tor-lieu, et il y fit un pressoir. cular extruxit in ea. Et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas. Il s'attendoit qu'elle porteroit de bons raisins, et elle n'en a porté que de sauvages. Nunc ergo, habi- Maintenant donc, hatatores Jerusalem, et bitans de Jérusalem, et viri Juda judicate vous hommes de Juda inter me et vineam meam. Quid est quod de soyez les juges entre moi et ma vigne. Qu'ai-je dû faire de plus à ma vigne, que je n'aie bui ultra facere vineæ point fait? Pourquoi donc meæ, et non feci ei? Jorsque je m'attendois qu'el-an quod expectavi ut le produiroit de bons rai-faceret uvas, et fecit sins, n'en a-t-elle produit labruscas ? que de mauvais? Mais je vous montrerai ce que je ferai à ma vigne, j'en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage. Je détruirai les murs qui Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ auferam sepem ejus, et erit in direptionem. Diruam maceriam l'environnent, et la défen- ejus et erit in con dent, et elle sera foulée aux pieds. Je la rendrai toute déserte et elle ne sera ni taillée, ni labourée; les ronces, et les épines la couvriront. Et je commanderai aux nuées de ne pleuvoir plus sur elle. culcationem. Et ponam eam desertam non putabitur, et non fodietur: ascendent vepres et et spinæ. Et nubibus mandabo: ne pluant super eam imbrem. Ant. Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum ; et milites acetum offerentes ei, illudebant, dicentes, Ant. Ils lui présentèrent à boire du vin melé de fiel; les soldats lui offraut du vinaigre, lui insultoient en disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-Si tu es Rex Judæo mème. Hantez au Seigneur un nouveau cantique; qu'il soit loué dans l'assemblée des Saints. Qu'Israël se réjouisse en son Créateur; que les en rum, salvum te fac. Antate Domino canticum novum; laus ejus in Ecclesia Sanctorum. Lætetur Israel in eo qui fecit eum ; et filii Sion exultent in rege fans de Sion se réjouissent suo. Laudent nomen ejus in choro; in tympano et psalterio psallant el. en leur Roi. Qu'ils louent son nom par de pieux concerts; qu'ils chantent ses louanges au son du tambour et de la harpe. Quia beneplacitum Parce que le Seigneur est Domino, in populo aime chèrement son peusuo; et exaltabit man-ple; il glorifiera et sauvera şuetos in salutem. ceux qui sont doux. Exultabunt sancti Les saints seront comblés in gloria; lætabuntur de joie dans leur gloire; ils in cubilibus suis. Exaltationes, Dei in feront éclater leurs transports dans le lieu de leur repos. Ils auront les louanges gutture eorum; et gla-de Dieu dans leurs bouches; dii ancipites in mani- et des épées à deux tranbus eorum. chans dans leurs mains. Ad faciendam vin- Pour prendre vengeance dictam in nationibus; des nations; pour chatier increpationes in po-les peuples. pulis. Ad alligandos reges Pour enchaîner leurs eorum in compedibus; Rois; et mettre les plus et nobiles eorum in nobles d'entre eux dans les manicis ferreis. fers. Ut faciant in eis ju- Pour exécuter sur eux dicium conscriptum ; le jugement qui a été progloria hæc est omni-noncé. Telle est la gloire bus sanctis ejus. que le Seigneur a réservée à tous ses saints. Ant. Unus de la- Ant. Un des voleurs tronibus blasphema-blasphémoit contre Jésus. bat eum. Respondens Mais l'autre prenant la autem alter increpa-parole, l'en reprenoit, dir sant; Pour nous nous bat eum, dicens: Nos souffrons la peine que nous avons méritée; mais lui, il n'a fait aucun mal. quidem digna factis Ant. Il disoit à Jésus: Seigneur souvenez -vous 211. Ant. Dicebat ad de moi, quand vous serez Jesum: Domine, meentré dans votre Royaume.mento meî, cùm veJésus lui répondit; Je vous neris in regnum tuum. le dis en vérité, vous serez Et dixit illi Jesus: aujourd'hui avec moi dans Amen dico tibi: Hole paradis. die mecum eris in pa radiso. Les Prières comme hier, pag. 214. AUX PETITES HEURES. Comme hier, p. 221, excepté l'Antienne suivante, commune à toutes les Heures. Ant. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem Crucis. A L'OFFICE DU MATIN. EN LEÇON I. N ces jours-là, Dieu TN diebus illis; Dixit dit à Moyse et à Aaron Dominus ad Moydans la terre d'Egypte ; Que sen et Aaron in terra ce mois-ci soit pourvous le Egypti; Mensis iste, commencement de vos mois, vobis principium menet le premier des mois de sium; primus erit in votre année. Parlez à toute mensibus anni. Loquil'assemblée des enfans d'Is-mini ad universum raël, et dites-leur; que le cœtum filiorum Israel, dixième de ce mois, chaque et dicite eis; Decimâ maison et chaque famille die mensis hujus tollat prenne un agneau, et si le unusquisque agnnm familias et domos nombre des gens que la per suas. Sin autem minor maison et la famille renferest numerus ut suffi- me, n'est pas suffisant pour cere possit ad vescen- le manger en entier, qu'on dum agnum, assumet prenne de chez ses plus vicinum suum qui con- proches voisins un nombre jectus est domui suæ suffisant de personnes pour juxta numerum anima- manger en entier cet agneau. rum quæ sufficere pos- Cet agneau sera sans tache, sunt adesum agni. Erit male; il n'aura qu'un an. autem agnus absque Vous pourrez aussi prendre macula masculus un chevreau, en observant anniculus; juxta quem les mêmes cérémonies. Vous ritum tolletis et hoe- le garderez jusqu'au quatordum. Etservabitis eum ze de ce mois, et sur le soir usque ad quartam de- tous les enfans d'Israël l'imcimam diem mensis moleront; ils en prendront hujus; immolabitque du sang, dont ils frotteront eum universa multitu- les deux côtés et le haut do filiorum Israel ad des portes des maisons où vesperam. Et sument ils l'auront mangé. Ils en de sanguine ejus, ac mangeront la chair rôtie au ponent super utrum-feu, avec des pains azymes que postem, et in su- et des laitues sauvages: vous perliminaribus domo- n'en mangerez rien de crud rum in quibus come- ou de cuit à l'eau mais dent illum, et edent seulement de cuit au feu ; carnes nocte illà assas vous en mangerez la tête, igni, et azymos panes les pieds et les entrailles, cum lactucis agresti- et il n'en restera rien pour bus. Non comedetis ex le lendemain matin; mais eo crudum quid, nec s'il en reste, vous le brûlecoctum aquâ, sed tan- rez. Voici comme vous le tùm assum igni: caput mangerez: Vous vous ceincum pedibus ejus et drez les reins; vous aurez intestinis vorabitis.Nec vos souliers aux pieds; vous |