2 BÉNÉDICTION DE L'EAU. que tout esprit impur en nis phantasia et nequisoit chassé par la conjuratia, vel versutia diabotion de celui qui viendra juger les vivans et les morts, et le monde par le feu. Ainsi soit-il. Prions. D'éternel licæ fraudis, omnisque I Mmensam clemen¬ Ieu tout-puissant et éternel, nous sup- tiam tuam, omniplions très-humblement vo- potens æterne Deus tre clémence infinie, qu'il humiliter imploramus, vous plaise par votre bonté ut hanc creaturam Sade bénir et de sanctifier lis, quam in usum cette créature de Sel, que generis humani trivous avez donnée au genre buisti, benedicere, et humain pour son usage, sanctificare tuâ pietate afin qu'elle serve à tous digneris; ut sit omniceux qui en prendront pour bus sumentibus salus le salut de leur ame et de mentis et corporis, et leur corps et que tout ce quidquid ex eo tactum, qui en sera touché ou arro- vel aspersum fuerit sé, soit préservé de toute careat omni immunditache et de tous les esprits tià, omnique impude malice. Par notre Sei- gnatione spiritalis negneur Jésus-Christ votre quitiæ; Per Dominum. Fils, qui étant Dieu vit et Be. Amen. règne avec vous, etc. J L'Exorcisme et la Bénédiction de l'Eau. E Xorcizo te, crea tura aquæ, in no d'eau, au nom de Dieu le Père tout-puissant, et mine Dei Patris omniau nom de Notre Seigneur potentis, et in nomine Jésus-Christ son Fils, et Jesu Christi Filii ejus Domini nostri, et in en vertu du Saint-Esprit, virtute Spiritûs sancti, afin que par cet exorcisme ut fias aqua éxorcizata tu puisse servir à chasser ad effugandam omnem et dissiper toutes les forces potestatem inimici, et de l'ennemi, et à l'exteripsum inimicum eradi-miner lui-même avec ses care et explantare va-anges apostats; par la puisleas, cum angelis suis sance du même Jésus-Christ apostaticis; per virtu- notre Seigneur, qui vientem ejusdem Domini dra juger les vivans et les nostri Jesu Christi, qui morts, et le monde par venturus est judicare le feu. vivos et mortuos, et D Oremus. Eus, qui ad salu- Be. Ainsi soit-il. Prions. Dieu, qui avez voulu vous servir de la subsneris maxima quæque tance des eaux dans les plus Sacramenta in aqua- grands Sacremens que Vous rum substantia condi- avez établis pour le salut disti: adesto propitius du genre humain, écoutez invocationibus nostris, favorablement nos humbles et elemento huic, mul- prières, répandez la vertu timodis purificationi- de votre bénédiction sur cet bus præparato, virtu- élément, qui est préparé tem tuæ benedictionis pour diverses purifications, infunde ut creatura afin que votre créature sertua mysteriis tuis servant à vos mystères, reçoive viens, ad abigendos l'effet de votre grace divine dæmones, morbosque pour chasser les démons et pellendos, divinæ gra- les maladies, et que tout ce tiæ tuæ sumat effec- qui sera arrosé de cette eau tum; ut quidquid in dans les maisons, ou dans domibus, vel in locis les autres lieux des fidèles, fidelium hæc unda res-soit préservé de toute impu reté et de tous maux, qu'il perserit, careat omni n'y ait point ni d'esprits immunditia, liberetur pestilentieux ou d'air cor- à noxa: non illic resirompu, qu'il soit délivré deat spiritus pestilens, des embûches secrètes de non aura corrumpens; l'ennemi: et s'il y a quelque discedant omnes insichose qui puisse nuire ou à diæ latentis inimici : et la santé ou au repos de ceux si quid est quod aut qui y habitent, qu'elle en incolumitati habitansoit éloignée par l'aspersion tium invidet, aut quie. de cette eau; et qu'enfin ti, aspersione hujus nous puissions obtenir par aquæ effugiat ; ut salul'intercession de votre saint britasper invocationem nom une prospérité, com-sancti tui nominis exme nous desirions, qui soit petita, ab omnibus sit à couvert de toutes sortes impugnationibus ded'attaques; Par Notre Sei-fensa; Per Dominum gueur Jésus-Christ. Be. Ainsi soit-il. nostrum, etc. Le Prétre jette le Sel dans l'Eau en forme de croix, en disant: Que ce mélange du sel et de l'eau soit fait au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Be. Ainsi soit-il. . Le Seigneur soit avec vous, Be. Et avec votre esprit. Prions. Commixtio salis et aquæ pariter fiat in nomine Patris, et Filii, et Spiritûs sancti. Be. Amen. cum. . Dominus vobis Be. Et cum spiritu tuo. Oremus. Dieu, qui ètes l'auteur Eus, invicta vir d'une puissance invin-D tutis auctor, et cible, Roi d'un empire iné-insuperabilis imperii Lranlable, et qui triomphez Rex, ac semper ma→ gnificus triumphator, toujours glorieusement, qui qui adversæ dominatio- dissipez les forces du parti nis vires reprimis, qui contraire, et qui domptez inimici rugientis sævi-puissamment la malice de tiam superas, qui hos-vos adversaires; nous vous tiles nequitias potenter supplions, avec un profond expugnas, te, Domi- respect, qu'il vous plaise de ne, trementes et sup-regarder d'un oeil favorable plices deprecamur, ac cette créature de sel et d'eau, petimus; ut hanc crea- de répandre sur elle la lu turam salis et aquæ mière de votre grace, et de dignanter aspicias, be- la sanctifier par la rosée de nignus illustres, pie- votre bonté; afin que tous tatis tuæ rore sanctifi- les lieux qui en seront arces: ut ubicumque rosés, soient préservés par fuerit aspersa, per in-l'invocation de votre saint vocationem sancti tui nom, des fantômes de l'esnominis, omnis infes-prit impur; qu'il n'y ait tatio immundi spiritûs point de serpens vénimeux abigatur, terrorque à craindre, mais qu'en imvenenosi serpentis pro- plorant votre miséricorde, cul pellatur, et præ-nous soyons en tous lieux sentia sancti Spiritûs assistés par la présence du nobis misericordiam Saint-Esprit ; Par Notre tuam poscentibus ubi-Seigneur. que adesse dignetur ; Per Dominum. Be. Amen. Be. Ainsi soit-il. ASPERSION DE L'EAU BÉNITE. ANTIENNE. A Sperges me, Do-1 Ous m'arroserez avec mine, hyssopo, Physsope, Seigneur et mundabor : lavabis et je serai purifié: vous me me, et super nivem laverez, et je deviendrai dealbabor. plus blanc que la neige. On répète, Asperges me, etc. Le Dimanche des Rameaux on ne dit point Gloria Patri, mais on répète Asperges me, après avoir dit quelques versets du Pseaume Miserere, s'il en est besoin. Au Temps Paschal, au lieu d'Asperges, on dit: ANTIEN NE. E répandrai sur vous JE Ffundam super vos E aquam mundam, une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos et mundabimini ab souillures; louez Dieu; et omnibus inquinamenje vous donnerai un coeur tis vestris, allel. et nouveau, je mettrai au milieu de vous un esprit nouveau; louez Dieu, louez Dieu. dabo vobis cor novum, et Spiritum novum ponam in medio vestrî, alleluia, alleluia. Ps. Louez le Seigneur Ps. Confitemini Doparce qu'il est bon, parcej mino quoniam bonus; que sa miséricorde est éter-* quoniam in seculum nelle. misericordia ejus. Gloire soit au Père, etc.. Gloria Patri, etc. On répète, Effundam, etc. Après l'Aspersion, le Prétre dit : Prions. E qui êtes saint, E Oremus. Xaucez-nous,Seigneur, Xaudi nos, DomiPère ne sancte, Pater tout-puissant, Dieu éter- omnipotens, æterne |