Obrazy na stronie
PDF
ePub

veniæ

[ocr errors]

æstimator meriti sed lequel vous produisez touquæsumus, jours, Seigneur, vous sanclargitor admitte. Per tifiez, vous bénissez et vous Christum Dominum nous donnez tous ces biens; nostrum , per quem que par lui, avec lui, et en hæc omnia, Domine, lui, tout honneur et toute semper bona creas, gloire vous soient rendus, sanctificas vivificas, ô Dieu Pere tout-puissant, benedicis, et præstas en l'unité du Saint-Esprit. nobis. Per ipsum, et

cum ipso, et in ipso

Dans tous les siècles des

siècles.

est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate
Spiritûs sancti, omnis honor et gloria:
Per omnia sæcula
sæculorum.
Be. Amen.
Oremus. Præceptis
salutaribus moniti, et
divinâ institutione for-
mati, audemus dicere:

Pater noster, etc.
Sed libera nos à

malo.

Be. Amen.

Libera nos quæsu

Be. Ainsi soit-il.
Prions. Etant instruits
par le commandement du
Sauveur, et suivant la règle
divine qu'il nous a donnée,
nous osons dire :

Notre Père, etc.
Mais délivrez-nous du

mal.

B. Ainsi soit-il. Délivrez-nous, Seigneur, mus, Domine, ab om- s'il vous plaît, s'il vous plaît, de tous les nibus malis præteritis, maux passés, présens et à præsentibus et futuris: venir, et donnez-nous par et intercedente beatâ votre bonté la paix en nos et gloriosâ semper Vir-jours, par l'intercession de gine Dei genitrice Ma- la bienheureuse Marie tourià, cum beatis Apos-jours Vierge, Mère de Dieu, tolis tuis Petro et et de vos bienheureux Paulo, atque Andrea, Apôtres Pierre, Paul et et omnibus Sanctis, da André, et de tous les Saints,

afin qu'étant assistés du se-propitius - pacem in cours de votre miséricorde, diebus nostris, ut ope nous soyons toujours affran- misericordiæ tuæ adchis de l'esclavage du péché, juti, et à peccato siet de toute crainte d'aucun mus semper liberi, et trouble. Par le mème notre ab omni perturbatione Seigneur Jésus-Christ votre securi. Per eumdem Fils, qui étant Dieu, vit et Dominum nostrum Jerègne avec vous en l'unité sum Christum Filium du Saint-Esprit : tuum, qui tecum vivit,

Par tous les siècles des siècles.

Be. Ainsi soit-il.
Que la paix du Seigneur
soit toujours avec vous.
B. Et avec votre esprit.

etc.

Per omnia sæcula sæculorum. Be. Amen.

Pax Domini sit sem

per vobiscum.
Be.Et cum spiritu tuo.

Le Prétre méle dans le Calice une petite partie de l'Hostie qu'il a rompue en trois, et dit:

Hæc commixtio et

nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen. Agnus Dei, qui tollis

Que ce mélange et cette consécration du Corps et du consecratio Corporis Sang de notre Seigneur Jé- et Sanguinis Domini sus-Christ que nous allons recevoir, nous procure la vie éternelle. Ainsi soit-il. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde donnez-nous la paix. Seigneur Jésus-Christ

[ocr errors]

peccata mundi, mi-
serere nobis.
Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi, mi-
serere nobis.
Agnus Dei, qui tollis

peccata mundi, dona
nobis pacem
Domine Jesu Chris-

te, qui dixisti Apos- qui avez dit à vos Apôtres :
tolis tuis Pacem re- Je vous laisse la paix, je
linquo vobis, pacem vous donne ma paix, n'ayez
meam do vobis, ne res-point égard à mes péchés,
picias peccata mea, sed mais à la foi de votre Egli-
fidem Ecclesiæ tuæ, se, et donnez-lui la paix et
eamque secundùm vo- l'union que vous desirez
luntatem tuam pacifi-
care et coadunare di-
gneris. Qui vivis, etc.
Be. Amen.

qu'elle ait. Vous qui vivez
et régnez dans tous les siè-
cles des siècles.
Re. Ainsi soit-il.
Seigneur Jésus-Christ,

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui Fils du Dieu vivant, qui par ex voluntate Patris, la volonté du Père, et la cooperante Spiritu coopération du St.-Esprit, sancto, per mortem avez donné par votre mort tuam mundum vivifi-la vie au monde, délivrezcasti; libera me, per moi par votre saint et sacré hoc sacro-sanctum Cor- Corps et Sang ici présens, pus et Sanguinem de tous mes péchés et de tuum, ab omnibus ini- tous les autres maux; faites quitatibus meis, et uni- que je demeure toujours versis malis; et fac me attaché à vos commandetuis semper inhærere mens, et ne permettez pas mandatis, et à te nun- que je me sépare jamais de quam separari permit-vous ; qui étant Dieu, vivez tas; qui cum eodem et régnez avec le Père et le Deo Patre et Spiritu Saint-Esprit dans tous les sancto vivis et regnas siècles des siècles. Ainsi Deus, in sæcula sæcu- soit-il.

lorum. Amen.

Perceptio Corporis O Seigneur Jésus-Christ, tui,Domine Jesu Chris-que la participation de votre te, quod ego indignus Corps, que j'ose recevoir sumere præsumo, non tout indigne que j'en suis, mihi proveniat in ju-ne tourne point à mon ju

[ocr errors]

gement et à ma condamna-dicium et condemnation; mais que par votre tionem; sed pro tua bonté, elle serve à la dé- pietate prosit mihi ad fense de mon ame et de tutamentum mentis et mon corps et qu'elle soit corporis, et ad mede tous mes maux le remède delam percipiendam : salutaire Vous qui étant Qui vivis et regnas cum Dieu vivez et régnez avec Deo Patre in unitate Dieu votre Père en l'unité Spiritûs sancti Deus, du Saint-Esprit, dans tous per omnia sæcula sæles siècles des siècles. Ainsi culorum. Amen.

soit-il.

Je prendrai le pain céleste, et j'invoquerai le nom du Seigneur.

.

Panem cœlestem accipiam, et nomen Do→ mini invocabo.

Le Prêtre, avant de communier, dit trois fois:

Seigneur, je ne suis

digne, etc.

, non sum

Domine pas dignus, etc.

Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Cali

Que rendrai-je au Seigneur pour tous les biens qu'il m'a faits? Je prendrai le Calice du salut, et j'in- cem salutaris accipiam, voquerai le nom du Sei- et nomen Domini ingneur. Jinvoquerai le Sei-vocabo. Laudans invogneur en chantant ses louan- cabo Dominum, et ab ges, et je serai délivré de inimicis meis salvus mes ennemis.

Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon ame pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Faites, Seigneur, que

ero.

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. Quod ore sumpsi

nous recevions avec un coeur mus, Domine, purâ pur, ce que nous avons mente capiamus, et de pris par la bouche, et que munere temporali fiat

nobis remedium sem-¡ d'un présent temporel, il devienne un éternel remède pour nous.

piternum.

Corpus tuum, Do- Que votre Corps que j'ai mine, quod sumpsi, et reçu, ô Seigneur, et que Sanguis quem potavi, votre Sang que j'ai bu, s'atadhæreat visceribus tachent à mes entrailles; et meis: et præsta, ut in faites qu'après avoir été me non remaneat sce- nourri par des Sacremens si lerum macula, quem purs et si saints, il ne depura et sancta refece-meure en moi aucune souilrunt Sacramenta. Qui lure du péché : accordezvivis et regnas in sæmoi cette grace, Seigneur qui vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

cula sæculorum. Amen.

Après la Postcommunion.

Dominus vobiscum,

Be. Et cum spiritu

tuo.

Ite, missa est.
Benedicamus

Ou

Domino.

[ocr errors]

Que le Seigneur soit avec

vous,

Be. Et avec votre esprit.

Allez, il y a permission.
Ou Bénissons le Seigneur.

Be. Deo gratias.

Be. Rendons graces à Dieu.

Placeat tibi, sancta Recevez favorablement, Trinitas, obsequium ô Trinité sainte, l'hommage servitutis meæ etjet l'aveu de ma parfaite dépræsta, ut Sacrificium pendance; ayez pour agréa quod oculis tuæ ma- ble le sacrifice que j'ai of jestatis indignus obtu- fert à votre Majesté tout li, tibi sit acceptabile, indigne que j'en suis; faites mihique et omnibus, qu'il soit un sacrifice de pro quibus illud obtu-propitiation pour moi, et li, sit te miserante, pro- pour tous ceux pour qui je

« PoprzedniaDalej »