Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ceux qui vous haïssent

se sont glorifiés de vous

Et gloriati sunt qui oderunt te: in medio

insulter au milieu de vos solemnitatis tuæ.

solemnités.

Posuerunt signa sua, signa: et non cognoverunt, sicut in exitu super summum. Quasi in silva ligno

Ils ont mis leurs drapeaux sur le haut du temple, comme aux portes; ils n'ont pas compris ce qu'ils faisoient. Ils se sont joints ensemble pour briser les portes rum securibus excià coups de haches; et com- derunt januas ejus in me s'ils eussent été dans une idipsum

in securi foret, ils les ont abattues et ascia dejecerunt avec la hache et la coignée. eam.

Ils ont brûlé votre sanctuaire ; ils ont profané le seul

Incenderunt igni sanctuarium tuum: in

tabernacle où l'on révère terra polluerunt taber

votre nom sur la terre.

Ils ont dit tous ensemble dans leur coeur : Faisons cesser sur la terre tous les jours de Fêtes consacrés à Dieu.

Nous n'avons plus vu nos signes; il n'y a plus de Prophète, on ne nous connoît plus.

naculum nominis tui.

Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei à terra.

non

Signa nostra vidimus : jam non est propheta, et nos non cognoscet ampliùs.

Grand Dieu, jusqu'à Usquequò, Deus, quand notre ennemi nous improperabit inimichargera-t-il d'opprobres? cus? irritat adversanotre adversaire irritera-rius nomen tuum in t-il sans cesse votre divine finem?

majesté ?

Pourquoi détournez-vous

Ut quid avertis ma

votre main de dessus nous ? num tuam et dextene tirez-vous jamais votre ram tuam; de medio

Deus autem rex nos

sinu tuo in finem? droite de votre sein, où elle paroît enfermée ? Cependant Dieu est noter ante sæcula: ope-tre Roi avant tous les sièratus est salutem in cles; il a opéré notre salut

[blocks in formation]

Tu confregisti capita draconis dedisti eum escam populis Æthiopum. Tu dirupisti fontes

au milieu de la terre.

C'est vous, Seigneur, qui avez affermi la mer par votre puissance, et qui avez brisé les têtes des dragons dans les eaux.

Vous avez écrasé les têtes du grand dragon; vous l'avez donné pour nourriture aux peuples d'Ethiopie.

Vous avez fait sortir des

et torrentes tu sic-fontaines, et des torrens de

casti fluvios Ethan.

la pierre; vous avez séché les fleuves rapides d'Ethan.

Tuus est dies et Vous êtes maître du jour, tua est nox: tu fabri-vous êtes maître de la nuit ; catus es auroram et c'est vous qui avez formé solem. l'aurore et le soleil.

Tu fecisti omnes terminos terræ æstatem et ver tu plasmasti ea.

Memor esto hujus, inimicus improperavit

Vous avez fait la terre dans toute son étendue ; vous avez créé l'été et le printemps.

Souvenez-vous donc, Seigneur, que l'ennemi Domino et populus vous a outragé par ses blasinsipiens incitavit no- phêmes, et qu'un peuple

men tuum.

Ne tradas bestiis animas confitentes tibi: et animas pauperum

insensé a irrité votre nom.

Ne livrez pas à ces bêtés féroces des ames qui confessent votre nom, et n'ou

bliez pas pour toujours les tuorum ne obliviscaris ames de vos pauvres servi- in finem.

teurs.

: 1:

Respice in testamentum tuum: quia repleti sunt, qui obscurati sunt terræ, domibus iniquitatum. Ne avertatur humi

Jettez les yeux sur votre alliance, parce que les hommes les plus méprisables de la terre se sont injustement emparés de nos maisons. Que l'humble ne s'en retourne point, confus; le lis factus confusus pauvre et l'indigent Toue-pauper et inops lauda

ront votre nom. Levez-vous,

bunt nomen tuum.

ô mon Exurge, Deus, judi Dieu, jugez vous-même vo- ca causam tuam : metre cause; souvenez-vous mor esto improperiodes outrages que les insen-rum tuorum, sés vous font durant tout le quæ ab insipiente sunt

jour.

N'oubliez pas les blasphèmes de vos ennemis; l'insolence de ceux qui vous haïssent va toujours crois

sant.

Ant. Levez-vous, ô mon Dieu; jugez votre cause; souvenez-vous des injures que vous avez reçues.

V. Les injures de ceux qui vous ont outragés, Be. Sont tombées sur moi.

totâ die.

eorum

[blocks in formation]

LEÇON VIL

De l'Epître de saint Paul, | De Epistola beati Pauli Apôtre, aux Hébreux.

A

Apostoli ad Hebræos.

Yant pour Pontife Jé- Abentes Pontifi

suş Fils de Dieu, qui H

cem magnum qui

[ocr errors]

ན་

penetravit cœlos, Je- est monté au plus haut des sum Filium Dei, te- cieux, demeurons fermes neamus confessionem. dans la foi, dont nous avons Non enim habemus fait profession. Car le PonPontificemqui non pos- tife que nous avons n'est sit compati infirmita-pas tel qu'il ne puisse comtibus nostris : tentatum patir à nos foiblesses; puisautem per omnia per qu'il a été éprouvé comme similitudine absque nous par toutes sortes de peccato. Adeamus ergo maux, quoiqu'il fût sans cum fiducia ad thro-péché. Allons donc nous num gratiæ, ut mise-présenter avec confiance dericordiam consequa-vant le trône de la grace, mur, et gratiam inve- afin d'y recevoir miséricorde niamus in auxilio op- et d'y trouver le secours de portuno. Omnis nam-sa grace dans nos besoins; que Pontifex ex homi- car tout Pontife pris d'ennibus assumptus, pro tre les hommes, est établi hominibus constituitur pour les hommes en ce qui in iisquæ sunt ad Deum, regarde le culte de Dieu; ut offerat dona et sacri- afin d'offrir des dons et des ficia pro peccatis: qui sacrifices pour les péchés, condolere possit iis qui de sorte qu'il puisse être ignorant et errant: quo- touché de compassion pour

[ocr errors]

A ROME. Estinemus ingredi in illam requiem, ut Leçon VII. ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum. Vivus est enim sermo Dei, et efficax, et penetrabilior omni gladio ancipiti; et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus, compagum quoque, ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus omnia autem nuda, quem nobis sermo. Habentes e Pontificem magnum, qui penetravit cœlos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem. Non enim habemus Pontificem, qui non possit compati infirmitatibus nostris tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.

sperta sunt oculis ejus, ad

ceux qui sont dans l'igno- niam et ipse circumrance et dans l'erreur; parce datus est infirmitate: qu'il est aussi lui-même en- et proptereà debet, vironné de foiblesses; et quemadmodùm pro c'est ce qui l'oblige à offrir populo, ita etiam et le sacrifice de l'expiation pro semetipso offerre des péchés, aussi-bien pour pro peccatis. lui-même que pour le peu

ple.

Be. Ils reprirent Jésus,

et l'emmenèrent.

Be. Susceperunt JeEt Jé- sum, et duxerunt. *

sus chargé de sa croix, alla Et bajulans sibi cruau lieu appellé le Calvaire. . Abraham prit le bois pour l'holocauste, et le mit sur son fils Isaac.Et Jésus,

etc.

cem exivit Jesus in eum
qui dicitur Calvariæ lo-
cum. . Tulit Abra-
ham ligna holocausti
et imposuit super Isaac
filium suum:Et ba-
julans.

[merged small][ocr errors]

TEc quisquam su

mit sibi hono

NE

R personne n'a droit de prétendre à un tel honneur; mais il faut y être ap-rem, sed qui vocatur pellé de Dieu comme Aaron. à Deo tanquam Aaron. Ainsi Jésus-Christ n'a point Sic et Christus non

R. Tradiderunt me in manu impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ : congregati sunt adversùm me fortes. * Et sicut gigantes steterunt contra me. y. Alieni insurrexerunt adversùm me: et fortes quæsierunt animam meam. * Et sicut gigantes.

Legon A Deamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ,

Vill. ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno. Omnis namque Pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in eis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »