Obrazy na stronie
PDF
ePub

je vous ai enseigné; qui est, que le Seigneur Jésus, la nuit mème qu'il devoit être livré à la mort, prit du pain, et ayant rendu graces, le rompit, et dit à ses Disciples: Prenez et mangez ceci est mon corps qui sera livré pour vous faites ceci en mémoire de moi. Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant : Ce Calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. C'est pourquoi quiconque mangera ce pain, ou boira ce calice du Seigneur indignement, il sera coupable de la profanation du corps et du sang du Seigneur. Que l'homme donc s'éprouve soi-même, et qu'il mange ainsi de ce pain et boive ce calice. Car quiconque en mange et boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, en ne faisant pas le discernement qu'il doit du corps du Seigneur. C'est pour cette raison qu'il y en a plusieurs parmi vous qui sont malades et languissans, et que plusieurs dorment du sommeil de la mort. Que si nous nous

A ROME, comme à Paris, excepté INTROIT. Nos autem, pag. 134 ci-dessus. Graduel. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. y. Propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. Offert. Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me. Non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. Communion. Dominus Jesus postquàm creavit cum Discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis, ego Dominus et Magister. Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. Postcommunion. Refecti vitalibus alimentis, quæsumus, Domine Deus noster ut, quod temporê nostræ mortalitatis exequimur, immor talitatis tuæ munere consequamur. Per Dominum.

jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c'est le Seigneur qui nous chàtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

GRADUE L.

[ocr errors]

Nous avons un Pontife,! Non habemus Ponqui doit savoir compâtir tificem, qui non posà nos infirmités; il a été sit compati infirmitaéprouvé par toutes les pei- tibus nostris tentanes dues au péché sans tum autem per omen être coupable. V. Allons nia, pro similitudine donc avec confiance nous absque peccato. V. prosterner au pied du trône Adeamus ergo eum fide sa grace, afin de mériter ducia ad thronum grases miséricordes, et de trou- tiæ, ut misericordiam ver le secours puissant de consequamur, et grasa grace dans nos besoins tiam inveniamus in pressans. auxilio opportuno.

- La suite du saint Evangile selon saint Jean.

Vant la Fête de Pàque, Jésus sachant que son

A heure étoit venue de passer de ce monde à

son Père; comme il avoit aimé les siens, qui étoient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. Et après

le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir: Jésus qui savoit que son Père lui avoit mis toutes choses entre les mains, qu'il étoit sorti de Dieu, et qu'il s'en retournoit à Dieu, se leva de table, quitta ses vêtemens, et ayant pris un linge, il le mit à l'entour de lui: puis ayant versé de l'eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge qu'il avoit autour de lui. Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit : Quoi, Seigneur, vous me laveriez les

pieds? Jésus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez bientôt. Pierre lui dit: Jamais vous ne me laverez les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne vous lave, vous n'aurez point de part avec moi. Simon Pierre lui dit : Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. Jésus lui dit: Celui qui a été déjà lavé n'a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste : et pour vous aussi vous êtes purs, mais non pas tous: car il connoissoit bien celui qui le devoit trahir. Et c'est pour cela qu'il dit : Vous n'êtes pas tous purs. Leur ayant donc lavé les pieds, il reprit ses vetemens; et s'étant mis à table, il leur dit: Savez-vous bien ce que je viens de vous faire? Vous m'appellez votre Maître et votre Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. Si donc je vous ai lavé les pieds, qui suis votre Seigneur et votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Car je vous ai donné l'exemple, afin que pensant à ce que je vous ai fait, vous fassiez aussi de même. OFFERTOIRE.

moi

Christus dilexit nos, Jésus-Christ nous a aiet tradidit semetipsum més d'un amour parfait, et pro nobis oblationem s'est livré lui-même pour et hostiam Deo, in nous en sacrifice à Dieu odorem suavitatis. son Père, comme une victime d'agréable odeur. SECRETE.

FA

Aites, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, que notre Seigneur JésusChrist votre Fils vous rende notre sacrifice agréable, lui qui a commandé à ses Disciples de le célébrer en sa mémoire, par l'ordre qu'il leur en a donné en ce jour: Lui qui étant Dien, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, etc.

C

PREFACE.

V

Erè dignumet jus

tum est, æquum

[ocr errors]

'Est sûrement une chose digne de Dieu et de nous: il est juste, équita- ct salutare, nos tibi ble et salutaire de vous semper et ubique grarendre toujours et par-tout tias agere, Domine des immortelles actions de sancte, Pater omnipo graces à vous, ô mon Dieu, tens æterne Deus, auteur de toute sainteté, per Christum DomiPère tout-puissant, Dieu num nostrum ; verum éternel, par notre Seigneur æternumque PontifiJésus-Christ notre vrai et cem et solum sine éternel Pontife, et l'unique peccati macula sacerPrêtre sans aucune tache de dotem: qui in novispéché, lui qui dans la der-simâ cœenà formam sanière Cène qu'il fit avec ses crificii perennis instiApôtres, institua un sacri-tuens, hostiam se tibi fice perpétuel, duquel il primum obtulit, et leur laissa la forme dont il primus docuit, offervouloit être offert pour tou-ri: cujus carne pro jours; lui qui, le premier, nobis immolatà dum s'est offer i lui-même à vous pascimur, roboramur; comme victime, et qui leur et fuso sanguine dum a enseigné à l'offrir. Lui potamur, abluimur. dont la chair immolée sur Et ideò cum Angelis nos autels nous fortifie, et Archangelis quand nous nous en nour-Thronis et Dominarissons; lui dont le sang tionibus, cumque omqu'il a versé sur la croix ni militia coelestis exernous lave de nos iniquités citûs, hymnum gloriæ quand nous le buvons: c'est tuæ canimus, sine fine pourquoi, unissant nos con- dicentes. certs à ceux des Anges et

[ocr errors]

cum

des Archanges, des Trônes, des Dominations, et de toute la Cour céleste, nous chantons à votre gloire des Cantiques, en disant avec eux continuellement:

Sanctus, Sanctus, Saint, Saint, Saint, est
Sanctus Dominus le Seigneur Dieu des ar-
Deus sabaoth. Pleni mées. Les cieux et la terre
sunt cœli et terra glo- sont remplis de votre gloire:
rià tuâ: Hosanna in Sauvez-nous, s'il vous plaît,
excelsis. Benedictus d'en-haut. Béni soit celui
qui venit in nomine qui vient au nom du Sei-
Domini Hosanna in gneur Sauvez-nous, s'il
excelsis.
vous plaît, d'en-haut.

Ommunicantes et

Con
diem sacratissi-Participant à une même

Communion, et célé-
mum celebrantes, quo brant la solemnité de ce
Dominus noster Jesus- sacré jour, auquel notre
Christus pro nobis est Seigneur Jésus-Christ a été
traditus: sed et memo- livré pour nous, et hono-
riam venerantes, in rant la mémoire en pre-
primis gloriosa sem-mier lieu de la glorieuse
per Virginis Marie, Marie toujours Vierge
genitricis ejusdem Dei Mère de ce même Jésus-
et Domini nostri Jesu Christ notre Dieu, et notre
Christi sed et beato- Seigneur, et de vos bien→
rum Apostolorum ac heureux Apôtres et Mar-
Martyrum tuorum tyrs Pierre et Paul, An-
Petri et Pauli, Andreæ, dré, Jacques, Jean, Tho-
Jacobi, Joannis, Thomas, Jacques, Philippe,
mæ, Jacobi, Philippi, Barthélemi, Matthieu, Si-
Bartholomæi, Mat- mon et Thadée, Lin, Clet,
thæi, Simonis et Tha-Clément, Xyste, Cor-
dæi, Lini, Cleti, Cle- neille, Cyprien, Laurent,
mentis, Xisti, Corne- Chrysogore, Jean et Paul,
lii, Cypriani, Lauren- Côme et Darien, et de tous
tii, Chrysogoni, Joan-vos autres Saints Nous
nis et Pauli, Cosme et vous supplions d'accorder à
Damiani et omnium leurs mérites et à leurs
Sanctorum tuorum, prières, qu'en toutes cho-
quorum meritis preci- ses nous soyons munis du

« PoprzedniaDalej »