Obrazy na stronie
PDF

Dieu tout-puissant et éter-fomnipotens, æterne nel, qui avez établi le salut Deus : Qui salutem du genre liumain en l'arbre humani generis in lide la croix , afin de faire gno crucis constituisti: renaître la vie d'où la mort ut unde mors oriebatiroit son origine, et que le tur, inde vita resurgedémon qui par le fruit d'un ret, et qui in ligno arbre avoit terrassé l'hom- vincebat in ligno quome, fut aussi terrassé lui- que vinceretur. Per même sur un arbre , par Christum Dominum J. C. Notre Seigneur. C'est nostrum, per quem par lui que les Anges louent Majestatem tuam lauvotre Majesté, que les Do-dant Angeli, adorant minations l'adorent, que les Dominationes , trePuissances la craignent et munt Potestates, coeli la révèrent , que les Cieux, coelorumque Virtutes , les Vertus des Cieux, et les ac beata Seraphim bienheureux Séraphins cé-sociâ exultatione conlèbrent ensemble votregloi- celebrant. Cum quibus re avec des transports de et nostras voces, ut joie. Nous vous prions de admitti jubeas deprerecevoir nos voix, que nous camur, supplici conunissons avec les leurs, en fessione dicentes: vous disant par une humble confession:

Saint , Saint, Saint, est Sanctus, Sanctus , le Seigneur , le Dieu des Sanctus, Dominus , armées.

Deus sabaoth. Les Cieux et la terre sont. Pleni sunt coeli et remplis de votre gloire. Ho- terra glorià tnà : Hosanna, salut et gloire au sanna in excelsis. plus haut des cieux.

Béni soit celui qui vient Benedictus qui venit au nom du Seigneur : Ho- in nomine Domini ; sänna , salut et gloire au Hosanna in excelsis, plus haut des cieux,

LE CANON DE LA MESSE. Le Prétre ayant élevé les mains, et les ayant

jointes, s'incline, disant: TE igitur, clemen-INTOus vous supplions

I tissime Pater, per I donc, Père très-miséJesum Christum Fi-ricordieux, et nous vous lium tuum Dominum demandons par J. C. notre nostrum, supplices ro-Seigneur, votre Fils, d'agamus ac petimus, uti gréer et de bénir ces dons, accepta habeas, et be- ces présens, ces saints sanedicas, hæc dona , crifices sans tache, que nous hæc munera, hæc vous offrons pour votre sancta sacrificia illiba- sainte Eglise Catholique, ta , in primis quæ tibi afin qu'il vous plaise de lui offerimus pro Ecclesia donner la paix , de la garder, tua sancta Catholica , dela maintenir dans l'union, quam pacificare, cus- et de la gouverner par toute todire, 'adunare, et la terre avec N. notre Pape regere digneris toto votre serviteur, notre Préorbe terrarum, unà lat N. notre Roi N. et tous cum famulo tuo Papa les Orthodoxes et Obsernostro N. et Antistite vateurs de la Foi Cathonostro N. et Rege lique et Apostolique. nostro N. et omnibus Orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei Cultoribus.

Mémoire des Vivans. Memento, Domine,| Souvenez-vous, Seigneur, famulorum famula- de vos serviteurs et de vos rumque tuarum N. et seryantes N. et N. et de N.et omnium circum. tous ceux qui assistent à ce stantium, quorum tibi sacrifice, dont vous confides cognita est, et noissez la foi et la piété, pota devotio; pro qui- pour qui nous vous offrons,

S. S.

ou qui vous offrent ce sa-l bus tibi offerimus vel crifice de louange pour eux- qui tibi offerunt hoc mêmes et pour tous ceux sacrificium laudis pro qui leur appartiennent, se suisque omnibus , pour la rédemption de leurs pro redemptione aniames, pour l'espérance de marum suarum , pro leur salut et de leur con-spe salutis et incoluservation, et qui rendent mitatis suæ , tibique leurs voeux à vous qui êtes reddunt vota sua æterle Dieu éternel, vivant et no Deo, vivo, et vero. véritable.

Participans à une même Communicantes, et communion, et honorant la memoriam venerantes, mémoire, en premier lieu, in primis gloriosæ sem. de la glorieuse Marie, tou- per Virginis Mariæ , jours Vierge, Mère de Jésus- genitricis Dei et DoChrist notre Dieu et notre mini nostri Jesu ChrisSeigneur, de vos bienheu-ti ; sed et beatorum réux Apôtres et Martyrs, Apostolorum et MarPierre et Paul, André, Jac-tyrum tuorum Petri et ques, Philippe, Barthélemi, Pauli, Andreæ, Jacobi, Matthieu , Simon et Tha-Joannis, Thomæ, Jadée, Lin, Clet, Clément, cobi, Philippi, Bartho. Xyste, Corneille, Cyprien, lomæi, Matthæi, SiLaurent, Chrysogone, Jean moniset Thadæi, Lini, et Paul, Côme et Damien, Cleti, Clementis , Xyset de tous vos Saints : Nous ti, Cornelii, Cypriani, vous supplions d'accorder à Laurentii, Chrysogoni, leurs mérites et à leurs Joannis et Pauli, Cosprières, qu'en toutes choses mæ et Damiani; et omnous soyons munis du se- nium Sanctorum tuocours de votre protection. rum , quorum meritis Par le même Jésus-Christ, precibusque concedas,

ut in omnibus protec

tionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem, etc,

[ocr errors]

Hanc igitur oblatio-| Nous vous prions donc, nem servitutis nostræ , Seigneur, de recevoir favor sed et cunctæ familiæ rablement cette offrande de tuæ, quæsumus, Do- notre servitude, qui est aussi mine, ut placatus ac- celle de toute votre famille ; cipias, diesque nostros de nous faire jouir de votre in tua pace disponas, paix pendant nos jours, et atque ab æterna dam-de faire qu'étant préservés natione nos eripi, et de la damnation éternelle, in electorum tuorum nous soyons comptés au jubeasgrege numerari. nombre de vos élus. Par Per Christum Domi- notre Seigneur Jésus-Christ. num nostrum. Amen. Ainsi soit-il. .Quam oblationem Nous vous prions, ô Dieu, tu , Deus, in omnibus, de bénir, sans réserve, quæsumus, benedic-cette oblation, de la mettre tam , adscriptam, ra-Jau nombre de celles que tam, rationabilem , vous approuvez, de l'agréer, acceptabilemqne face- d'en faire un sacrifice digne re digneris ; ut nobis d'ètre reçu de vous, et par Corpus et sanguis fiat lequel nous vous rendions dilectissimi Filii tui un culte raisonnable et spiDomini nostri Jesu rituel, ensorte qu'elle deChristi.

vienne pour nous le Corps et le Sang de votre Fils bien

aimé notre Seigneur J. C. Qui pridiè quàm pal Qui le jour de devant sa teretur , accepit panem Passion prit du pain dans in sanctas ac venerabi-ses mains saintes et vénérales manus suas; et ele- bles, et levant les yeux au vatis oculis in coelum ciel vers yous, ô Dieu son ad te Deum Patrem Père tout-puissant , vous suum omnipotentem, rendit graces , et bénit ce tibi gratias agens, be-pain , le rompit, et le donna nedixit, fregit, dedit-là ses Disciples, en disant : que Discipulis suis, di-Prenez et mangez : CAR CECI EST MON CORPS.cens : Accipite, et man

ducate ex hoc omnes : HOC EST ENIM COR

PUS MEUM. De même, après qu'il eût Simili modo postsoupé, prenant ce précieux quàm conatum est , Calice entre ses mains sain- accipiens et hunc prætes et vénérables , il vous clarum calicem in sancrendit graces , le bénit, et tas ac venerabiles male donna à ses Disciples, en nus suas : item tibigradisant : Prenez , et buvez-tias agens, benedixit, en tous : CAR CECI EST LE deditque Discipulis CALICE DE MON SANG , LE suis, dicens : Accipite, SANG DE LA NOUVELLE et bibite ex eo omnes : ET ÉTERNELLE ALLIANCE HIC EST ENIM CALIX (mystère de Foi) QUI SERA SANGUINIS MEI, NOVI RÉPANDU POUR VOUS ET ET ÆTERNI TESTAPOUR PLUSIEURS EN RÉ-MENTI , ( mysterium MISSION DES PÉCHÉs. Tou-Fidei) QUI PRO VOBIS tes les fois que vous ferez ET PRO MULTIS EFces choses, yous les ferez FUNDETUR IN REMISen mémoire de moi. SIONEM PECCATORUM.

Hæc quotiescumque feceritis, in meî memo

riam facietis. C'est pour cela que nous. Unde et memores, qui sommes vos serviteurs, Domine, nos servi tui, et avec nous votre peuple sed et plebs tua sancta, saint, faisant mémoire de ejusdem Christi Filii la Passion de votre même tui Domini nostri, tam Fils Jésus-Christ notre Sei-beatæ Passionis , nec gneur, de sa Résurrection non et ab inferis Reen sortant du tombeau vic-surrectionis, sed et in torieux de l'enfer, et de son coelos gloriosæ AscenAscension glorieuse au Ciel, sionis, offerimus prænous offrons à votre incom-claræ Majestati tuæ de

tuis

« PoprzedniaDalej »