Obrazy na stronie
PDF
ePub

ques sont ici, et de tous rum Reliquiæ hic sunt, les autres bienheureux ; et omnium Sanctorum, qu'il vous plaise me par- ut indulgere digneris donner tous mes péchés. omnia peccata mea. Ainsi soit-il.

Amen.

Après l'Introit, le Prétre et les Assistans disent trois fois alternativement:

Seigneur, ayez pitié de

Kyrie, eleison.

nous.

Christ, ayez pitié de nous.

Le Prêtre étant au milieu
Loire à Dieu dans le

G

Christe, eleison.

de l'Autel, dit: Loria in excelsis

Ciel, et paix sur la G Dea, et in terra

terre aux hommes de bonne pax hominibus bonæ volonté. Nous vous louons, voluntatis. Laudamus nous vous bénissons, nous te, benedicimus te. vous adorons, nous vous Adoramus te, glorifiglorifions, nous vous ren-camus te. Gratias agidons graces dans la vue de mus tibi propter mavotre gloire infinie; ô Sei- gnam gloriam tuam: gneur Dieu Roi du Ciel, Domine Deus Rex coeô Dieu Père tout-puissant, lestis, Deus Pater omô Seigneur Fils unique de nipotens : Domine Fili Dieu, Jésus-Christ: ô Sei-unigenite Jesu Chrisgneur Dieu, Agneau de te: Domine, Agnus Dieu, Fils du Père: ô vous Dei, Filius Patris. Qui qui effacez les péchés du tollis peccata mundi monde, ayez pitié de nous: miserere nobis. Qui ô vous qui effacez les pé-tollis peccata mundi, chés du monde, recevez suscipe deprecationem notre prière: ô vous qui nostram. Qui sedes ad êtes assis à la droite du dexteram Patris, miPère, ayez pitié de nous: serere nobis. Quoniam car vous, Jésus-Christ, tu solus Sanctus, Tu êtes le seul Saint, le seul solus Dominus, Tu

solus Altissimus, Jesu | Seigneur, le seul TrèsChriste, cum sancto Haut, avec le Saint-Esprit, Spiritu, in gloria Dei en la gloire de Dieu le Père. Patris. Amen. Ainsi soit-il. Ensuite le Prêtre dit la Collecte, l'Epitre, et le Graduel.

Avant l'Evangile, le Prétre dit:

Munda cor meum Purifiez mon cœur et ac labia mea, omnipo-mes lèvres, ô Dieu touttens Deus, qui labia puissant, qui avez purifié Isaia Prophetæ calcu-les lèvres du Prophete Isaïe lo mundasti ignito: ita avec un charbon ardent: et me tuà gratâ misera-qu'il vous plaise me purifier tione dignare munda-de telle sorte que je puisse re, ut sanctum Evan-annoncer dignement votre gelium tuum dignè va- saint Evangile. Par notre leam annuntiare. Per Seigneur Jésus-Christ. Christum Dominum Ainsi soit-il.

nostrum. Amen.

Le Diacre demande la bénédiction du Prêtre, en disant:

Jube, domne, benedicere.

Bénissez-moi, mon Pere.

Dominus sit in cor- Que le Seigneur soit dans de meo et in labiis mon cœur et sur mes lèvres, meis ; ut dignè et com- afin que j'annonce dignepetenter annuntiem ment son saint Evangile. Evangelium suum. Ainsi soit-il.

Amen.

Le Prétre, avant que de lire l'Evangile, dit: Dominus vobiscum,

Be. Et cum spiritu

tuo.

Initium vel Sequen

Que le Seigneur soit avec

[blocks in formation]

te du saint Evangile selon | tia sancti Evangelii se

[blocks in formation]

Laus tibi, Christe.

A la fin de l'Evangile, on répond:

Louange à vous, ô Jésus

Christ.

En baisant l'Evangile, le Prêtre dit : Que nos péchés soient Per Evangelica diceffacés par les paroles du ta deleantur nostra desaint Evangile. Ainsi soit-il. licta. Amen.

[ocr errors]

CR

E crois en un seul Dieu, Redo in unum Pere tout-puissant, qui Deum, Patrem a fait le ciel et la terre, et omnipotentem, factoutes les choses visibles et torem Coeli et terræ invisibles.

visibilium omnium et

invisibilium.

Et en un seul Jésus-Christ Et in unum DoiniFils unique de Dieu; et né num Jesum Christum du Père devant tous les Filium Dei unigenisiecles, Dieu de Dieu, lu- tum. Et ex Patre na→ mière de lumière, vrai Dieu tum ante omnia sedu vrai Dieu, qui n'a pas cula: Deum de Deo: été fait, mais engendré, qui lumen de lumine n'a qu'une mème substance Deum verum de Deo que le Père, et par qui tou-vero. Genitum non tes choses ont été faites. factum, consubstantiaQui est descendu des Cieux lem Patri, per quem pour nous, hommes misé- omnia facta sunt. Qui, rables, et pour notre salut; propter nos homines et ayant pris chair de la et propter nostram Vierge Marie, par l'opéra- salutem descendit de tion du S. Esprit, A ÉTÉ Cœlis. Et incarnatus FAIT HOMME. Qui a été, est de Spiritu sancto, aussi crucifié pour nous. ex Maria Virgine: ET

HOMO FACTUS EST.Qui a souffert sous Ponce Crucifixus etiam pro Pilate. Qui a été enseveli nobis sub Pontio Pi- et mis dans le tombeau. Quí lato, passus et sepultus est ressuscité le troisième est. Et resurrexit tertià jour, selon les Ecritures. die secundúm Scriptu- Qui est monté au Ciel, qui ras. Et ascendit in Coe- est assis à la droite du Père. lum, sedet ad dexte- Qui viendra de nouveau ram Patris. Et iterum plein de gloire, pour juger venturus est cum glo- les vivans et les morts; et ria judicare vivos et dont le règne n'aura point mortuos. Cujus regni de fin. Je crois au Saintnon erit finis. Et in Esprit, qui est aussi SeiSpiritum sanctum Do-gneur, et qui donne la vie, minum et vivificantem. qui procède du Père et du Qui ex Patre Filioque Fils, qui est adoré et gloprocedit. Qui cum Pa- rifié conjointement avec le tre et Filio simul ado-Père et le Fils, qui a parlé ratur, et conglorifica-par les Prophètes. Je crois tur. Qui locutus est l'Eglise, qui est Une, Sainte, per Prophetas. Et Catholique et Apostolique. unam sanctam Catho-Je confesse un baptême pour licam et Apostolicam la rémission des péchés. Et Ecclesiam. Confiteor j'attends la résurrection des unum baptisma in re-morts, et la vie du siècle à missionem peccato- venir. Ainsi soit-il. rum. Et expecto re

surrectionem mortuorum, et vitam venturi

seculi. Amen.

Oblation de l'Hostie. Suscipe, sancte Pa- Recevez, ô Père saint, ter omnipotens, æter-Dieu éternel et tout-puisne Deus, hanc imma- sant, cette Hostie sans taculatam hostiam quam che que j'offre, moi qui suis ego indignus famulus votre serviteur indigne, à

vous qui êtes mon Dieu tuus offero tibi Deo vivant et véritable, pour meo vivo et vero, pro mes péchés, mes offenses innumerabilibus pecet mes négligences qui sont catis, et offensionibus, sans nombre, pour tous les et negligentiis meis, et Assistans et pour tous les pro omnibus circumfidèles Chrétiens, vivans et stantibus, sed et pro morts, afin qu'elle profite omnibus à eux et à moi pour le salut Christianis, vivis atet la vie éternelle. Ainsi que defunctis, ut mihi soit-il. et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

fidelibus

Le Prêtre met le vin et l'eau dans le Calice.

O Dieu, qui par un effet Deus, qui humanæ admirable de votre puis-substantiæ dignitatem sance, avez créé la nature mirabiliter condidisti, humaine dans un haut état, et mirabiliùs reforet qui l'avez rétablie par maşti: da nobis per huune plus grande merveille, jus aquæ et vini mysfaites-nous la grace, par le terium, ejus divinitatis mystère de cette eau et de esse consortes, qui huce vin, d'avoir part un jour manitatis nostræ fieri à la divinité de celui qui a dignatus est particeps, daigné se faire participant Jesus Christus, Filius de notre humanité, Jésus- tuus, Dominus noster: Christ, votre Fils, notre Qui tecum vivit et reSeigneur, qui étant Dieu, gnat in unitate Spiritûs vit et règne avec vous en sancti Deus, per oml'unité du Saint-Esprit, par nia secula seculorum. tous les siècles des siècles. Amen.

Ainsi soit-il.

Oblation du Calice.

Seigneur, nous vous of-[

Offerimus tibi, Do

frons le Calice du salut, mine, Calicem saluta

« PoprzedniaDalej »