Obrazy na stronie
PDF

TE me confesse à Dieu confiteor Deo omJ tout-puissant, à la bien-/ nipotenti , beatæ heureuse Marie toujours Mariæ semper Virgini, Vierge, à saint Michel Ar-beato Michaeli Archanchange, à saint Jean-Bap-gelo, beato Joanni tiste, aux Apôtres saint Baptistæ , sanctis AposPierre et saint Paul, à toustolis Petro et Paulo; les Saints, et à vous, mon omnibus Sanctis, et Père, que j'ai beaucoup pé- tibi, Pater, quia pecché par pensées, par pa-cayi nimis cogitatione, roles et par actions; je m'en verbo et opere ; meå senscoupable, je m'en avoue culpâ, meâ culpâ, meå coupable, je m'en reconnois maximâ culpă. Ided très-coupable. C'est pour precor beatam Mariam quoi je supplie la bienheu-semper Virginem, beareuse Marie toujours Vier-tum Michaelum Arge, saint Michel Archange, changelum, beatum saint Jean-Baptiste, les Apô- Joannem Baptistam , tres saint Pierre et saint sanctos Apostolos PePaul, tous les Saints, et trum et Paulum, omvous, mon Père, de prier nes Sanctos , et te, pour moi le Seigneur notre Pater, orare pro me

ad Dominum Deum

nostrum. Le Prétre prie pour les Assistans , et pour

. lui-même. Que le Dieu tout-puissant! Misereatur vestri vous fasse miséricorde , et omnipotens Deus, et - que vous ayant pardonné dimissis peccatis vesvos péchés, il vous con- tris, perducat vos ad duise à la vie éternelle. vitam æternam. Bc. Ainsi soit-il.

Be. Amen. · Que le Seigneur tout- Indulgentiam, abpuissant et miséricordieux solutionem et remissivnous accorde le pardon, Inem peccatorum nos

[ocr errors]

trorum tribuat nobis l'absolution et la rémission omnipotens et miseri- de nos péchés. cors Dominus. Bc. Amen.

Re. Ainsi soit-il. Deus, tu conversus O Dieu , vous vous tourvivificabis me. nerez vers nous, et vous

nous donnerez la vie, Bc. Et plebs tua læ- Bc. Et votre peuple se tabitur in te.

réjouira en vous. Ostende nobis, Do- Montrez-nous, Seigneur, mine, misericordiam , votre miséricorde, tuam,

Re. Et salutare tuum Be. Et donnez-nous voda nobis.

tre salut. Domine , exaudi Seigneur, écoutez ma orationem meam, priere,

Bc. Et clamor meus Bc. Et que mes cris s'éad te veniat.

levent jusqu'à vous. Dominus vobiscum, Que le Seigneur soit avec

vous,

Be. Et cum spiritul Bc. Et avec votre esprit. tuo.

Le Prétre montant à l'Autel, dit: Aufer à nobis, quæ- Effacez , s'il vous plait, sumus, Domine, ini- lô Seigneur, nos péchés, quitates nostras: ut ad afin que nous puissions ensancta sanctorum pu- trer en votre sanctuaire ris mereamur menti- avec un coeur pur. Par Jebus introire. Per Chris- sus-Christ notre Seigneur. tum Dominum nos- Ainsi soit-il. trum. Amen.

Le Prétre baisant l'Autel, dit: . Oramus te , Domi-! Nous vous prions, Seine, per merita Sanc-gneur, par les mérites de torum tuorum , quo-yos Saints, dont les Reli

ques sont ici , et de tous | rum Reliquiæ hîc sunt, les autres bienheureux ; et omnium Sanctorum, qu'il vous plaise me par-ut indulgere digneris donner tous mes péchés. omnia peccata mea.

. Ainsi soit-il. - I Amen. Après lIntroït, le Prétre et les Assistans disent

trois fois alternativement: Seigneur, ayez pitié del Kyrie, eleison. nous. Christ, ayez pitié de nous. ] Christe, eleison.

Le Prétre étant au milieu de l'Autel, dit : n Loire à Dieu dans le Loria in excelsis

Ciel, et paix sur la Deo, et in terra terre aux hommes de bonne pax hominibus bonæ volonté. Nous vous louons, voluntatis. Laudamus nous vous bénissons, nous te , benedicimus te. vous adorons, nous vous Adoramus te, glorifiglorifions, nous vous ren-camus te. Gratias agidons graces dans la vue de mus tibi propter mavotre gloire infinie; ô Sei- gnam gloriam tuam : gneur Dieu Roi du Ciel, Domine Deus Rex coeÔ Dieu Père tout-puissant, lestis, Deus Pater omÔ Seigneur Fils unique de nipotens : Domine Fili Dieu, Jésus-Christ : ô Sei- unigenite Jesu Chrisgneur Dieu, Agneau de te : Domine , Agnus Dieu , Fils du Père: ô vous Dei, Filius Patris. Qui qui effacez les péchés du tollis peccata mundi, monde, ayez pitié de nous: miserere nobis. Qui ô vous qui effacez les pé- tollis peccata mundi, chés du monde, recevez suscipe deprecationem notre prière : Ô vous qui nostram. Qui sedes ad êtes assis à la droite du dexteram Patris, miPère, ayez pitié de nous : serere nobis. Quoniam car vous, o Jésus-Christ, tu solus Sanctus, Tu êtes le seul Saint, le seul solus Dominus, Tu

solus Altissimus, Jesu Seigneur, le seul Très-
Christe, cum sancto Haut, avec le Saint-Esprit,
Spiritu, in gloria Dei en la gloire de Dieu le Père.
Patris. Amen. 1 Ainsi soit-il.
Ensuite le Prétre dit la Collecte, l'Epítre , et

le Graduel. Avant l'Evangile , le Prétre dit: Munda cor meum Purifiez mon coeur et ac labia mea , omnipo- mes lèvres, Ô Dieu touttens Deus, qui labia puissant, qui avez purifié Isaiæ Prophetæ calcu- les lèvres du Prophete Isaïe lo mundasti ignito: ita avec un charbon ardent: et me tuâ gratâ misera- qu'il vous plaise me purifier tione dignare munda- de telle sorte que je puisse re, ut sanctum Evan-annoncer dignement votre gelium tuum dignè va- saint Evangile. Par notre leam annuntiare. Per Seigneur Jésus-Christ. Christum Dominum Ainsi soit-il. nostrum. Amen. Le Diacre demande la bénédiction du Prétre,

en disant: Jube, domne, be-1 Bénissez-moi, mon Pere. nedicere. | Dominus sit in cor- Que le Seigneur soit dans de meo et in labiis mon coeur et sur mes lèvres, meis ; ut dignè et com- afin que j'annonce dignepetenter annuntiem ment son saint Evangile. Evangelium suum. Ainsi soit-il.

Amen.
Le Prétre, avant que de lire l'Evangile, dit:
Dominus vobiscum, Que le Seigneur soit avec

vous, Be. Et cum spiritu Be. Et avec votre esprit. tuo.

Initium vel Sequen- Commencement ou sui

.

te du saint Evangile selon tia sancti Evangelii se saint N.

cundúm N.
Be. Gloire vous soit ren- R. Gloria tibi, Do-
due , ô Seigneur.

mine. .
A la fin de l'Evangile, on répond :
Louange à vous, o Jésus-1 Laus tibi , Christe.
Christ.

En baisant l'Evangile, le Prêtre dit :
Que nos péchés soient! Per Evangelica dic-
effacés par les paroles du ta deleantur nostra de-
saint Evangile. Ainsi soit-il. licta. Amen.
TEcrois en un seul Dieu, Redo in unum

Pere tout-puissant , qui Deum , Patrem a fait le ciel et la terre, et omnipotentem , factoutes les choses visibles et torem Coeli et terræ , invisibles.

visibilium omnium et

invisibilium. Et en un seul Jésus-Christ Et in unum DoiniFils unique de Dieu; et né num Jesum Christum du Père devant tous les Filium Dei unigenisiecles, Dieu de Dieu, lu- tum. Et ex Patre namière de lumière, vrai Dieu tum ante omnia sedu vrai Dieu, qui n'a pas cula : Deum de Deo : été fait, mais engendré, qui lumen de lumine, n'a qu'une mème substanice Deum verum de Deo que le Père, et par qui tou- vero. Genitum non tes choses ont été faites. factum, consubstantiaQui est descendu des Cieux lem Patri , per quem pour nous, hommes misé- omnia facta sunt. Qui rables, et pour notre salut; propter nos homines et ayant pris chair de la et propter nostram Vierge Marie, par l'opéra- salutem descendit de tion du S. Esprit, A ÉTÉ Coelis. Et incarnatus FAIT HOMME. Qui a été, est de Spiritu sancto, aussi crucifié pour nous. ex Maria Virgine : ET

« PoprzedniaDalej »