But she, perforce, withholds the loved boy, Fai. Either I mistake your shape and making quite, Puck. 7 Shining. 8 Quarrel. For the probable cause of the use of square for quarrel, see Mr. Douce's Illustrations, vol. i. p. 182. 9 A quern was a handmill. 10 And if that the bowle of curds and creame were not duly set out for Robin Goodfellow, the frier, and Sisse the dairy-maid, why then either the pottage was burnt next day in the pot, or the cheeses would not curdle, or the butter would not come, or the ale in the fat never would have good head. But if a Peeterpenny, or an housle-egg were behind, or a patch of tythe unpaid, -then ware of bull-beggars, spirits,' &c. Harsnet's Declaration, &c. ch. xx. p. 134. So also, Reginald Scot, in his Discovery of Witchcraft, 1584, 4to. p. 66. Your grandames' maids were wont to set a bowl of milk for him, for his pains in grinding malt and mustard, and sweeping the house at midnight;-this white bread and milk was his standing fee.' 11 Milton refers to these traditions in L'Allegro. And Drayton, in his Nymphidia, gives a like account of Puck. Drayton followed Shakspeare; the Nymphidia was one of his latest poems, and was published for the first time in 1619. Neighing in likeness of a filly foal: And, when she drinks, against her lips I bob, But room, Faëry, here comes Oberon. Fai. And here my mistress:-'Would that he were gone! SCENE II. Enter OBERON, at one door, with his Train, and TITANIA, at another, with hers. Obe. Ill met by moon-light, proud Titania. Obe. Tarry, rash wanton: Am not I thy lord? 12 Wild apple. 13 Dr. Johnson thought he remembered to have heard this ludicrous exclamation upon a person's seat slipping from under him. He that slips from his chair falls as a tailor squats upon his board. Hanmer thought the passage corrupt, and proposed to read rails or cries.' 14 The old copy reads: And waxen in their mirth, &c.' Though a glimmering of sense may be extracted from this passage as it stands in the old copy, it seems most probable that we should read, as Dr. Farmer proposed, yexen. To yex is to hiccup, and is so explained in all the old dictionaries. The meaning of the passage will then be, that the objects of Puck's waggery laughed till their laughter ended in a yex or hiccup. Puck is speaking with an affectation of ancient phraseology. When thou hast stol'n away from fairy land, Obe. How, canst thou thus, for shame, Titania, Glance at my credit with Hippolyta, Knowing I know thy love to Theseus? Didst thou not lead him through the glimmering night And make him with fair Æglé break his faith, Tita. These are the forgeries of jealousy: 4 1 The shepherd boys of Chaucer's time had 'Many a floite and litling horne And pipés made of grené corne.' 2 See the Life of Theseus in North's Translation of Plutarch. Æglé, Ariadne, and Antiopa were all at different times mistresses to Theseus. The name of Perigune is translated by North Perigouna. 3 Spring seems to be here used for beginning. The spring of day is used for the dawn of day in K. Henry IV. Part II. 4 A very common epithet with our old writers, to signify paltry, palting appears to have been its original orthography. That they have overborne their continents 5: 5 i. e. borne down the banks which contain them. 6 A rural game, played by making holes in the ground in the angles and sides of a square, and placing stones or other things upon them, according to certain rules. These figures are called nine men's morris, or merrils, because each party playing has nine men; they were generally cut upon turf, and were consequently choked up with mud in rainy seasons. 7 Human mortals is a mere pleonasm; and is neither put in opposition to fairy mortals nor to human immortals, according to Steevens and Ritson. It is simply the language of a fairy speaking of men. See Mr. Douce's Illustrations, vol. i. p. 185. 8 Theobald proposed to read their winter cheer.' 9 This singular image was probably suggested to the poet by Golding's translation of Ovid, B. ii. : 'And lastly quaking for the colde, stoode Winter all forlorne, With rugged head as white as dove, and garments all to-torne, Forladen with the isycles, that dangled up and downe, Upon his gray and hoarie beard, and snowie frozen crowne.' Or, by Virgil's fourth Æneid, through Surrey's Translation : The childing autumn 10, angry winter, change 11 From our debate, from our dissension; Obe. Do you amend it then; it lies in you: I do but beg a little changeling boy, To be my henchman 13. Set your heart at rest, Tita. tum flumina mento Precipitant senis, et glacie riget horrida barba.' Unless we suppose the passage corrupt, and that we should read thin, i. e. thin-hair'd. So Cordelia, speaking of Lear: to watch poor perdu! With this thin helm.' And again, in Richard II.: 'White beards have arm'd their thin and hairless scalps.' 10 Autumn producing flowers unseasonably upon those of Sum mer. 11 The confusion of seasons here described is no more than a poetical account of the weather which happened in England about the time when the Midsummer-Night's Dream was written. The date of the piece may be determined by Churchyard's description of the same kind of weather in his Charitie,' 1595. Shakspeare fancifully ascribes this distemperature of seasons to a quarrel between the playful rulers of the fairy world; Churchyard, broken down by age and misfortunes, is seriously disposed to represent it as a judgment from the Almighty on the offences of mankind. 12 Produce. So in Shakspeare's 97th Sonnet: 'The teeming Autumn, big with rich increase, 13 Page of honour. |