Obrazy na stronie
PDF
ePub

Daily cares which fret and grieve me,
Small and trifling, yet so keen,
Are on purpose to refine me,

Though by human eyes unseen.

"Do not let me miss one trial

Which would make me purer still;
When thine image shineth through me,
Cease the fining,—not until.
When the silver gleams and glitters,

From all earthly dross set free,
With no stain to mar its beauty,
Satisfied thou then shalt be."

Another hymn, entitled "Thou Understandest," breathes forth the language of filial trust. None but a true Christian could have written the lines. It exemplifies the spirit of adoption which cries "Abba, Father."

"Thou understandest' -O how sweet

The comfort of this word!

All my heart-yearnings it can meet—
'Thou understandest,' Lord.

"Thou understandest,' thou alone,
When human sight is blind;

To thee my inmost thoughts are known,
Here calm repose I find.

"Thou understandest,' O so well,

When other wisdoms fail,

My untold meaning thou canst tell;
Why should my spirit quail?

"Thou understandest '-thou canst read

The language of my soul:

Its earnest longings, truest need

Not partly, but the whole.

[blocks in formation]

The last specimen which we give is entitled "Over Yonder." It runs on similar lines to that piece commencing, "Oh to be over yonder" in the Sankey collection, but is more adapted for congregational singing.

"No disappointment yonder,

All hopes are there fulfilled;
No blighted prospects yonder,
All anxious thoughts are stilled.

"No weary heart-aches yonder,
Love there is firmly sealed;
No wounded feelings yonder,
All smarting sores are healed.

"No dark suspicions yonder,

There all are frank and free;
No morbid fancies yonder,
But perfect sympathy.

"No restless yearnings yonder,
All, all are satisfied;
No cares or worries yonder,

All needs are well supplied.

[blocks in formation]

SEVE

CHAPTER XV.

Translators of hymns.

EVERAL ladies who are hymn writers are also known as translators of hymns. No hymn-lover would willingly be without those gems of Christian song which come to us from foreign languages; and we owe a large debt of gratitude to those writers who have rendered them into our own tongue.

Conspicuous among these translators is the name of Mrs. CHARLES, the well-known and talented author of the "Chronicles of the Schönberg-Cotta Family," "The Voice of Christian Life in Song," "The Three Wakings," and many other volumes. Mrs. Charles was a daughter of the late John Rundle, M.P., and was born about 1826. She has been for some years a widow, and devotes her leisure to literary work. Mrs. Charles has also written some excellent original hymns, and we prefer in this volume to quote two of these rather than any of her translations. The one given in Section XVI., entitled "Sympathy," can scarcely be called a hymn, if strictly judged; but it is so good that it is included in the “Hymnal Companion to the Book of

Common Prayer," and also in " Congregational Hymns."

The other is as follows:

us.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Mrs. Charles has preserved many ancient hymns for It is interesting to recall the fact that some hymns written in the earliest days of English Christian poetry have been translated by Mrs. Charles, as well as hymns of the early Church. Here is a verse of a Syrian hymn on Palm Sunday,

« PoprzedniaDalej »