Obrazy na stronie
PDF
ePub

quædam fors dedit judices (a): tantor s'adreffer à fon client & le mettre en scène: Te quidem, Milo, quod ifto animo es (fcilicet fortiffimo) fatis laudare non poffum; fed quo eft ifta magis divina virtus, eo majore à te dolore divellor (b): tantôt enfin chercher dans l'auditoire des amis & des défenfeurs: Vos, vos ap pello, fortiffimi viri, qui multum pro republicâ fanguinem effudiftis; vos in viri & in civis invidi appello periculo, Centuriones, vofque, Milites. Vobis non folum infpectantibus, fed etiam armatis & huic judicio præfidentibus, hæc tanta virtus ex hac urbe expelletur, extermi nabitur, projicietur (c)?

(a) « Mais pourquoi m'arrêter à des raifonnemens? pourquoi difputer davantage C'eft à vous, vertueux & vaillant Q. Petillius, c'eft à vous, M. Caton, que je m'adreffe, à vous qu'une providence divine femble m'avoir donnés pour juges ».

(b) « Je ne puis, Milon, trop, louer la force & l'élévation de ton ame; mais plus je vois dans ta vertu ce noble & divin caractère, plus grande eft pour moi la douleur de me féparer de toi». (c) « C'est vous que j'implore, braves guerriers,

Voilà le véritable genre de l'apostrophe oratoire. Celle qui s'adreffe aux abfens, aux morts, aux êtres invifibles ou inanimés, peut être pathétique, lorfque le fujet la foutient & que la fituation l'inf pire; mais elle est beaucoup moins presfante, & le plus fouvent elle tient de la déclamation.

Sa place naturelle c'eft la poéfie paffionnée.

Que diras-tu, mon père, à ce spectacle horrible?

(Phèdre.)

Mânes de mon amant, j'ai donc trahi ma foi ?

(Alzire.) O cendres d'un époux! ô Troyens! ô mon père ! O mon fils! que tes jours coûtent cher à ta mère ! (Andromaque.)

qui avez tant répandu de votre fang pour la patrie. C'est vous que j'appelle au fecours d'un vaillant citoyen, d'un homme invincible, vous, Centurions, vous Soldats, qui non seulement affiftez, mais qui, fous les armes, préfidez à ce jugement. Souffrirez-vous que du fein de Rome on écarte, on banniffe, on extermine tant de

vertu?

Quoi! pour noyer les Grecs & leurs mille vaiffeaux,
Mer, tu n'ouvriras pas des abîmes nouveaux ?.
Et toi, Soleil, & toi, &c.

...

(Clytemnestre.)

Elle interrompt le dialogue, fe mêle au récit & l'anime, s'échappe à tous momens d'un cœur que poffède l'amour, la jaloufie, la colère, l'indignation, &c. Elle foulage auffi la douleur plaintive & folitaire ; & c'eft l'expreffion la plus familière & la plus touchante de cette mélancolie qui fe nourrit de fouvenirs & de regrets.

Autrefois l'ufage d'adreffer la parole à fon cœur, à fes yeux, à fon ame, à fon bras, étoit fréquent dans la poéfie pathétique ; & il n'eft pas abfolument hors de la vraisemblance de fe détacher ainfi d'une partie de foi-même. Ce guerrier qui au moment du combat, fe fentant frémir, difoit à fes compagnons: Ce corps frémiroit bien davantage s'il favoit où je vais le mener, exprimoit un fentiment naturel & fublime. Homère, qui est toujours fi fimple & fi vrai, n'a pas laiffé

de dire qu'Ulyffe avoit tancé fon cœur rugiffant de colère, & lui avoit dit: Supporte encore cet affront. Rien de plus vif & de plus touchant que cette apoftrophe de dom Diègue à fon épée.

Et toi, de mes exploits glorieux inftrument, Mais d'un corps tout de glace inutile ornement, Fer, jadis tant à craindre, & qui, dans cette offense, M'as fervi de parade, & non pas de défense, Va, quitte déformais le dernier des humains; Paffe, pour me venger, en de meilleures mains.

Ces vers de Chimène, tant critiqués,

Pleurez, pleurez mes yeux & fondez-vous en eau, La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau.

Ces vers nous font encore verfer des larmes: c'eft que la paffion a dans fon délire des mouvemens & des illufions que la froide critique ne connoît pas.

Scudéri trouvoit là trois moitiés. Eh, malheureux! ne vois-tu pas que le père & l'amiant font tout; que Chimène n'eft rien; qu'elle s'oublie'; & que dans sa douleur elle doit s'oublier?

APPLICATION. Nouvel emploi d'un paffage, foit de profe, foit de poésie.

Plus le nouveau fens, ou le nouveau rapport que l'application donne au paffage, eft éloigné de fon fens primitif, plus l'application eft ingénieufe, lorsqu'elle est juste.

De tous les jeux de l'efprit, c'eft peutêtre celui où il brille le plus, par la justesse, la finesse, la fingularité piquante & fur-tout l'à propos de ces rencontres heureuses que l'occafion femble lui offrir d'elle-même, efpèces de hafards qui n'arrivent qu'à lui.

L'archevêché de Paris venoit d'être érigé en pairie. Les ducheffes, en corps, allèrent en faire compliment à l'archevêque de Harlai, l'un de plus beaux hommes de fon temps. «Monfeigneur, lui dit celle qui portoit la parole, les brebis viennent féliciter leur pafteur de ce qu'on a couronné fa houlette. » L'archevêque, en regardant ces dames, dit à fa cour facerdotale:

« PoprzedniaDalej »