Obrazy na stronie
PDF
ePub

d'ailleurs, combien cela fut bien plus utile à l'édification des âmes; car ce ne fut qu'une légère etincelle qui fit s'élever aussitôt un grand incendie dans les airs. Si un autre que le Christ eût parcouru la Judée pour l'annoncer, il eût paru le faire, poussé par un mobile humain, et sa prédication eût été sujette à mille soupçons. C'est pour cela que les prophètes et les apôtres prêchèrent toujours le Christ absent, les uns avant son avénement et sa présence par l'incarnation, les autres après son assomption ou plutôt son ascension. Or, pour montrer qu'il le désignait non-seulement de la voix, mais encore du regard, il ajoute: << Et regardant Jésus qui se promenait, il dit : Voici l'agneau de Dieu. »> THEOPH. Le regardant, est-il dit, comme exprimant par son regard la joie et le sentiment d'admiration que lui faisait éprouver la présence du Christ.

-

[ocr errors]

S. AUG. Car Jean était l'ami de l'époux, et il ne cherchait pas sa gloire, mais rendait hommage à la vérité. Il ne voulut pas retenir auprès de lui ses disciples et les empêcher de suivre le Christ; au contraire, il leur montre qu'ils devaient suivre par ces mots : « Voici l'agneau de Dieu. » S. CHRYS. Il ne leur adresse pas un long discours, n'ayant qu'une chose en vue, les emmener et les unir au Christ; il savait que tout le reste leur serait appris par son témoignage. Or, Jean ne dit pas ces choses à chacun des disciples en particulier; mais il s'adresse à eux tous à la fois. Recevant ainsi en public l'avertissement de suivre le Christ, ils restèrent inébranlables dans leur dessein qui venait, non de leur dévoùment au Christ, mais de leur propre intérêt. Il ne leur adresse pas la parole sous la forme d'une prière, mais en leur faisant entendre l'expression de son admiration

Jesum ambulantem dixit: Ecce Agnus Dei. THEOPH. Respiciens (inquit), quasi oculis inuuens gaudium quod habebat in Christo, et admirationem.

dicans eum; sed stabat circa flunien, expectans eum venire ut ostenderet venientem? Quia scilicet per opera (Christi) hoc fieri volebat. Vide etiam qualiter hoc ma joris ædificationis fuit: quia enim parvam AUG. (ut sup.). Joannes quidem amicus immisit scintillam, repente flamma in al-sponsi erat; non quærebat gloriam suam, tum elevata est. Alter autem si circuiens sed testimonium perhibebat veritati: non hoc dixisset, viderentur ex studio quodam enim voluit apud se remanere discipulos humano fieri quæ fiebant, et suspicione suos, ut non sequerentur Dominum; sed plenum esset ejus præconium igitur pro- magia ostendit quem sequerentur, dicens: phetæ quidem et apostoli omnes absentem Ecce Agnus Dei. CHRYS. (ut sup.). Non Christum prædicaverunt; hi quidem ante longum facit sermonem, quoniam uuum soadventum ejus vel præsentiam secundum lum in studio habebat, adducere eos et carnem ; illi vero post ejusdem assumptio- conjungere Christo sciebat enim quoniam nem sive ascensionem, etc. Unde ut osten- de reliquo non indigerent eo testante. Non datur quod non voce solum, sed et oculis autem singulariter discipulis loquitur de his eum ostendebat, subditur: Et respiciens Joannes, sed eis publice cum omnibus;

1

[ocr errors]

pour Jésus présent; et il leur montre pour quelle mission il vient et le mode de cette mission, deux choses qu'exprime le nom d'agneau. Le mot agneau est précédé de l'article, o μ, l'agneau par excellence. - S. AUG. Cet agneau est un agneau unique, seul sans péché, seul qui n'ait pas eu besoin de se purifier d'aucune souillure, et qui n'en a jamais eu aucune. C'est cet agneau que craignent les loups, et qui, tue, a tué le lion. BEDE. Il l'appelle agneau, parce qu'il a prévu qu'il devait nous laisser spontanément sa toison pour nous en faire une robe nuptiale, et nous laisser son exemple pour une bonne vie, afin de nous réchauffer en la charité.

[ocr errors]

ALCUIN. Au sens mystique, Jean qui s'arrête, c'est la loi qui tombe; et Jésus qui vient, c'est la gràce évangélique à laquelle la loi elle-même rend témoignage. Jésus se promène pour réunir des disciples. BEDE. Jésus marchant nous représente cette harmonie de l'incarnation qui l'a porté jusqu'à nous lorsqu'il a daigné venir nous présenter des exemples d'une bonne vie.

Ces deux disciples, l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Qe cherchez-vous? Ils lui répondirent : Rabbi (c'est-à-dire maitre), où demeurez-vous? Il leur dit: l'enez, et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurerent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour. André, frère de Simon Pierre, était l'un de ceux qui avaient entendu dire ceci a Jean, el qui avaient suivi Jésus.

ALCUIN. Après que Jean eut rendu ce témoignage, que Jésus était l'Agneau de Dieu, les disciples qui étaient auparavant avec Jean, sui

quia ex communi doctrina suscipientes se- | quelam Christi, firmi de reliquo permanseruat, non propter gratiam Christi sequen

tes eum,

Agnum vocat, quia dona sui velleris sponte largiturum (ex quo vestem nobis nuptialem facere possumus), id est, exempla vivendi nobis relicturum prævidit, quibus in dilectione calefieri deberemus.

sed propter suum lucrum : et non facit sermonem suum deprecativum, sed admiratur solum præsentem, et demonstrat ALCUI. Mystice autem, stat Joannes, eis præparationem propter quam venit, et cessat lex, et venit Jesus, id est, gratia modum præparationis: Agnus enim utrum- Evangelii, cui ipsa lex perhibet testimoque insinuat: et dicit agnus, cum articuli nium. Ambulat Jesus discipulos collectuadjectione, o zuvos, excellentiam ejus osten-rus. BED. (ubi sup.). Ambulatio etiam Jesu dens. AUG. (ubi sup.). Iste enim singulari dispensationem incarnationis (qua ad nos ter dicitur agnus; solus sine peccato: non venire, ac nobis exempla vivendi præbere tujus maculæ abstersæ sunt, sed cujus ma- dignatus est) insinuat. cula nulla fuerit. Singulariter hic est Agnus Dei, quia singulariter hujus Agni sanguine solo homines redimi potuerunt. Hic est Agnus quem lupi timent, qui leonem ocisas occidit. BED. (ubi sup.). Ideo etiam

Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et

secuti sunt Jesum. Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quem quæritis? Qui dixerunt: Rubbi (quod dicitur

[ocr errors]

vant la parole du maître, se rangent à la suite de Jésus : « Et deux disciples l'entendirent parler et suivirent Jésus. »>

S. CHRYS. Remarquez que tant qu'il a dit : « Quoique venant après moi il est avant moi, et je ne suis pas digne de délier les cordons de sa chaussure, » il n'a pris (1) personne. Mais lorsqu'il a parlé de son incarnation, et est descendu à raconter ses humiliations, en disant : « Voici l'Agneau de Dieu,» alors les disciples l'ont suivi. Il en est un grand nombre qui ne sont pas entraînés vers Dieu lorsqu'ils entendent dire sur lui des choses sublimes et grandes, mais lorsqu'ils en entendent de conformes à notre faiblesse humaine et de relatives à notre salut. Remarquez que c'est Jean qui dit : « Voici l'Agneau de Dieu, » et que Jésus se tait; c'est l'époux qui est ici en silence; d'autres lui amènent l'épouse et lui livrent sa main. Lorsqu'il l'a reçue, il la traite de manière qu'elle ne se rappelle plus de ceux qui l'ont amenée aux noces. C'est ici que lorsque le Christ vint pour s'unir à l'Église il ne dit rien : son ami Jean s'approche seul, lui remet la main droite de son épouse, déposant par ses paroles les âmes des hommes entre ses mains : le Sauveur a fait en sorte qu'elles ne revinssent plus vers le précurseur. Mais il faut remarquer ici autre chose ainsi que dans des noces ce n'est point la jeune fille qui va elle-même vers l'époux, mais que c'est celui-ci qui s'avance vers elle, alors même qu'elle ne serait qu'une humble servante et qu'il serait lui-même fils de roi; ainsi il arrive ici que ce n'est pas la nature humaine qui monte d'elle(1) Telle est l'énergie du mot grec oudtva sisy.

[ocr errors]

interpretatum magister) ubi habitas? Dicit | Agnus Dei; tunc secuti sunt eum disci-
eis: Venite et videte. Venerunt et viderunt puli: multi enim non ita adducuntur cum
ubi maneret; et apud eum manserumt die aliquid magnum et excelsum de Deo dica-
illo. Hora autem erat quasi decima. Erat tur, sicut cum aliquid benignum et huma-
autem Andreas frater Simonis Petri unus ex num audiunt, et ad salutem hominum per-
duobus qui audierant a Joanne, et secuti tinens. Considerandum autem quod Joan-
fuerant eum.
nes dicit: Ecce Agnus Dei ; et Christus ni-
hil loquitur: nam et sponsus cum silentio
adest: alii ei inducunt sponsam, et in ma-
nu ejus ponunt; quam cum acceperit, de
ea sic disponit ut eorum non recordetur
ipsa qui eam desponderunt. Ita cum Chris-
tus venit copulaturus sibi Ecclesiam, nihil
ipse dixit, sed accessit solum amicus ejus
Joannes; dexteram ei sponsæ imposuit, per

ALCUI. Joanne perhibente testimonium quod Jesus esset Agnus Dei, discipuli qui prius erant cum Joanne, magistri imperium implentes, secuti sunt Jesum. Unde dicitur : Et audierunt eum duo discipuli lo

quentem, et secuti sunt Jesum.

CHRYS. (ubi sup.). Considera autem quod quando dixit: Post me veniens, ante me est: et quoniam non sum dignus solvere corrigiam calceamenti ejus, nullum cepit. Sed quando de dispensatione locutus est, et ad humiliora sermonem duxit, dicens : Ecce

sermones suos animas hominumn in manus

ei ponens; quos accipiens ita disposuit, at ultra ad Joannem non redirent. Sed aliud hic observandum est: sicut enim in nuptiis non puella ad sponsum vadit, sed ipse ad

même aux cieux, mais le Fils de Dieu qui s'approche d'elle et la conduit à la maison paternelle. - Il y avait d'autres disciples de Jean qui, non-seulement ne suivirent pas Jésus, mais qui étaient jaloux de lui et envieux de sa gloire. Ce sont les meilleurs d'entre eux qui le suivirent au moment où ils entendirent ces paroles, non pas par mépris de leur premier maître, mais persuadés de ce qu'il leur avait annoncé que le Christ baptisait dans l'Esprit-Saint. Et remarquez l'empressement, mêlé de réserve, des disciples; car au moment où ils approchent de Jesus, ils ne l'interrogent point sur ce qui est le plus nécessaire et le plus important dans la vie; ils ne cherchent pas non plus à lui parler en public, mais à l'écart. — « Puis s'étant tourné et les voyant le suivre, il leur dit : Que cherchez-vous?» Ceci rous apprend que lorsque nous commençons à avoir le bon vouloir de nous sauver, alors Dieu nous prodigue les occasions de nous sauver. Il les interroge non pas pour apprendre d'eux quelque chose de nouveau, mais pour se les rendre plus familiers en les questionnant, pour développer leur confiance et les montrer dignes de sa doctrine.

[ocr errors]

THEOPH.Remarquez que le Seigneur tourne ses regards vers ceux qui le suivent et les regarde, car, à moins de le suivre par les bonnes œuvres, vous ne parviendrez jamais à le voir et vous n'entrerez pas dans sa maison.— ALCUIN. Les disciples le suivaient donc par derrière et ne pouvaient pas le voir; c'est pour cela qu'il se tourne vers eux et qu'il descend en quelque sorte du sommet de sa majesté, afin que ses disciples puissent contempler sa face. ORIG. Peut-être que ce fut afin qu'après ce sixième témoignage de Jean, ils ne se trou

eam festinat (etiamsi filius Regis vilem sibi | autem Jesus, et videns eos sequentes se, ancillam in uxorem assumat), ita hie contingit: non enim in cœlum ascendit homirum natura, sed ad eam Filius Dei accessit, et ad domum duxit paternam. Et inferius. Et quidem alii discipuli Joannis erant, qui non solum secuti non sunt, sed et zelotype ad Christum dispositi erant (vel illius gloriæ invidebant). Qui autem meliores erant, simul audierunt et secuti sunt; non quasi magistrum priorem contemnentes, sed ab eo persuasi promittente quod baptizaret in Spiritu Sancto Christus. Et vide discipulorum studium cum verecundia fieri: neque enim mox accedentes interrogaverunt Jesum de necessariis et maximis rebus, neque publice, sed singulariter ei loqui studuerunt. Unde sequitur: Conversus

dicit eis: Quid quæritis? Hinc erudimur, quia cum nos bene velle inceperimus, tunc Deus dat nobis multas salutis occasiones. Interrogat autem non ut discat, sed ut per interrogationem magis eos familiares faciat, et ampliorem fiduciam det, ut ostendat eos auditione (suæ doctrinæ) dignos.

THEOPH. Vide autem quod ad sequentes se Dominus convertit faciem, et respexit, quia nisi per bonam operationem ipsum secutus fueris, ad visionem faciei ejus nunquam pertinges, neque ad domum ejus poteris pervenire. ALCUI. Ergo illi discipuli tergum ipsius sequebantur ut viderent, et faciem Domini videre non poterant: ideo convertit se, et quodammodo de sua majestate descendit, ut possint discipuli faciem

vassent pas privés de témoignage; et ces paroles du Sauveur : « Que cherchez-vous? » en sont un septième. S. CHRYS. Mais ils témoignèrent leur affection pour le Christ, non-seulement en le suivant, mais encore en l'interrogeant : « Ils lui dirent: Rabbi (maître), où habitezvous » Personne ne leur a appris à dire maître; ils se rangent comme disciples et montrent pourquoi ils suivent.

[ocr errors]

ORIG. L'on n'est point étonné, après qu'ils y ont été portés par le témoignage de Jean, de les entendre dire des paroles qui expriment que Jésus est un docteur, et qui sont aussi l'expression de leur désir de voir l'habitation du Fils de Dieu. - ALCUIN. Ils ne veulent pas profiter de son préceptorat seulement en passant, mais ils demandent où il reste pour pouvoir se laisser abreuver de ses paroles en secret, le visiter plus souvent et avancer davantage dans sa doctrine. Au sens mystique, ce qu'ils veulent c'est de savoir où habite le Christ, afin qu'en suivant son exemple ils puissent devenir tels qu'il daigne habiter en eux. Ou bien, en ce que voyant Jésus se promener, ils lui demandent aussitôt où il habite, les disciples nous excitent à demander au Seigneur de porter nos regards vers sa demeure éternelle, lorsque nous nous livrons à la méditation de son incarnation. Lorsqu'il en voit qui demandent comme il faut, il leur ouvre volontiers ses secrets: « ll leur dit : Venez et voyez; » c'est comme s'il disait : La parole ne peut pas expliquer mon habitation; il faut l'avoir pratiquée : venez donc par la foi et par l'œuvre, et voyez par l'intelligence. - ORIG. - Ou bien par ce mot, venez, il nous invite à l'action, et par celui-ci, voyez, à la contemplation.

illius contemplari. ORIG. (tract. 5, seu tom. 5, in Joan.). Forte autem non frustra post sextum testimonium desinit Joannes eos contestari (sive testificari eis), et Jesus pro septimo testimonio dicit: Quid quæritis? CHRYS. (ut sup.). Sed illi non solum sequendo, sed interrogando, amorem suum ad Christum manifestaverunt. Unde sequitur: Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum magister), ubi habitas? Nondum ab eo aliquid discentes, magistrum eum vocant; ad discipulatum se impellentes, et causam ostendentes propter quid sequebantur.

ORIG. (ut sup.). Congrua vero provectis vel adjutis ex Joannis testimonio vox est quæ significat Christum esse doctorem, ac exprimit eos desiderare habitaculum Filii Dei contueri. ALCUI. Noluut enim transi

torie uti ejus magisterio, sed inquirunt ubi maneat; ut et tunc in secreto verbis illius imbui, et exinde sæpius possent eum visitare, et plenius instrui. Mystice autem volunt sibi ostendi, in quibus Christus habitet, ut eorum exemplo se tales exhibeant in quibus velit habitare: vel quod Jesum ambulantem vident, et statim ubi maneat quærunt, nos movet ut cum incarnationem ejus ad mentem reducimus, sollicito corde eum rogemus ut mansionem æterni habitaculi nobis ostendat. Unde quia videt bene petentes, libere eis sua reserat arcana. Unde sequitur: Dicit eis: Venite et videte. Quasi dicat: Habitaculum meum explicari non potest sermone, sed opere demonstratur : venite ergo credendo et operando, et videte intelligendo. ORIG. (ut sup). Vel per hoc quod dicit: Venite, ad actionem invitat;

« PoprzedniaDalej »