Obrazy na stronie
PDF
ePub

Quia apud Dominum Car dans le Seigneur est misericordia et copio- la miséricorde, et en lui une sa apud eum redemptio. abondante rédemption. Et ipse redimet İsrael: ex omnibus iniquitatibus ejus.

Requiem æternam dona eis, Domine:

Et lux perpetua luceat eis.

ỳ. A porta inferi,

R. Erue, Domine, ani

mas eorum.

*. Requiescant in pace. B. Amen.

*. Domine, exaudi orationem meam ; R. Et clamor meus ad te veniat.

Et lui-même rachètera

Israël de toutes ses iniquités.

Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel;

Et que la lumière qui ne s'éteint pas luise sur eux.

. Des portes de l'enfer, R. Arrrachez leurs âmes, Seigneur.

*. Qu'ils reposent en paix. R. Amen.

. Seigneur, exaucez ma prière;

P. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.

ORAISON.

IDELIUM Deus omnium DIEU! Créateur et RéConditor et RedempO dempteur de tous les tor, animabus famulo- fidèles, accordez aux âmes rum famularumque tua- de vos serviteurs et de vos rum, remissionem cunc- servantes la rémission de torum tribue peccato- tous leurs péchés, afin que, rum: ut indulgentiam, par la prière de votre Eglise, quam semper optave- elles obtiennent le pardon runt, piis supplicationi- qu'elles désirèrent toujours; bus consequantur. Qui vous qui vivez et régneź vivis et regnas in sæcu- dans les siècles de siècles. la sæculorum. Amen. Amen.

C'est ici le lieu de prier en particulier pour les âmes des défunts qui nous intéressent spécialement; après quoi on demandera à Dieu son secours pour traverser sans danger les périls de la nuit. În dira donc encore avec l'Eglise :

ANT. Smine, vigilantes; custodi nos dormien

ALVA nos, Do

AUVEZ-NOUS,

Sei

ANT. Sgneur, durant la

veille; gardez-nous durant

[blocks in formation]

Vimine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos

VISITA, quæsumus Do

ISITEZ, s'il vous plaît, Seigneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de l'ennemi; que vos saints Anges y habitent, qu'ils nous y gardent dans la paix, et que votre béné-in pace custodiant, et diction demeure toujours benedictio tua sit super sur nous. Par Jésus-Christ nos semper. Per Domivotre Fils, notre Seigneur, num nostrum Jesum qui, étant Dieu, vit et règne Christum, Filium tuum, avec vous, en l'unité du qui tecum vivit et regnat Saint-Esprit, dans tous les in unitate Spiritus Sancti siècles des siècles. Amen. Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Enfin, pour terminer la journée dans les sentiments avec lesquels on l'a commencée, on adressera encore au Seigneur les paroles du RoiProphète :

YEZ pitié de moi, ô mon A Dieu, selon votre grande

miséricorde.

ISERERE mei, Deus,

secundum magnam misericordiam tuam.

CHAPITRE V.

DE L'ASSISTANCE A LA SAINTE MESSE,

AU TEMPS DU CARÊME.

E chrétien, au temps du Carême, s'il sait entrer dans l'esprit de l'Eglise, voit croître en lui ce sentiment de la crainte de Dieu qui, selon le Psalmiste, est le commencement de la sagesse. Le souvenir de ses péchés, la pratique des saintes rigueurs de la pénitence, l'exemple si éloquent d'un Dieu qui expie par le jeûne et dans le silence du désert nos prévarications, la prière continuelle de l'Eglise en faveur de ses enfants coupables: tout l'arrache à la mollesse dans laquelle il a trop longtemps vécu. Il lui faut donc un refuge, un secours puissant et salutaire qui ranime en son cœur cette espérance chrétienne, sans laquelle il ne peut être enfant de Dieu. Il lui faut plus encore: il a besoin d'une Victime de propitiation qui apaise en sa faveur la colère céleste, d'un Sacrifice au moyen duquel il puisse désarmer ce bras redoutable qu'il sent levé contre ses iniquités.

Cette Victime est prête, ce Sacrifice d'un mérite infini est mis à notre disposition. Bientôt nous célébrerons le douloureux anniversaire du jour auquel il fut offert sur la croix; en attendant, il est chaque jour présenté à la Majesté divine, et c'est surtout en y prenant part que nous obtiendrons la régénération de nos âmes. Lors donc que nous voulons présenter à Dieu le sacrifice de notre cœur contrit et humilié, si nous voulons le

rendre plus acceptable, approchons-nous de l'autel, et supplions la Victime qui s'y offre pour nous de joindre ses mérites infinis aux faibles œuvres de notre pénitence. Quand nous sortirons de la maison de Dieu, le poids de nos péchés sera dejà grandement allégé, la confiance en la divine miséricorde aura pris un nouvel accroissement, et l'amour, renouvelé par la componction, s'élèvera vers Dieu plus fort et plus sincère.

Nous allons maintenant essayer de réduire à la pratique ces sentiments dans une explication des mystères de la sainte Messe, nous efforçant d'initier les fidèles à ces divins secrets, non par une stérile et téméraire traduction des formules sacrées, mais au moyen d'actes destinés à mettre les assistants en rapport suffisant avec les paroles et les sentiments de l'Eglise et du Prêtre.

La couleur violette, les rites sévères que nous avons exposés plus haut, donnent au saint Sacrifice, durant le Carême, une teinte de tristesse qui s'harmonise avec les sentiments de cette saison mystérieuse. Toutefois, s'il se rencontre, hors le Dimanche, quelque fête en l'honneur des Saints; l'Eglise la célèbre encore, à moins que l'on ne soit déjà entré dans la Semaine sainte. En ces jours consacrés à la mémoire des amis de Dieu, elle dépose pour un moment ses habits de deuil, et offre le Sacrifice en leur honneur.

Le Dimanche, si la Messe à laquelle on assiste est paroissiale, deux rites solennels, l'Aspersion de l'eau bénite, et, en beaucoup d'Eglises, la Procession, devront d'abord intéresser la piété.

Pendant l'Aspersion, nous demanderons avec David, dont l'Eglise emprunte les paroles, que nos âmes, purifiées par l'hysope de l'humilité, redeviennent plus blanches que la neige.

A

ANTIENNE DE L'ASPERSION.

SPERGES me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Gloria Patri. Asperges me.

*. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam;

R. Et Salutare tuum da nobis.

y. Domine, exaudi orationem meam;

R. Et clamor meus ad te veniat.

. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

XAUDI

[ocr errors]

m'arroserez, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.

Ps. O Dieu, ayez pitié de moi, selon votre grande miséricorde. Gloire au Père. Vous m'arroserez.

#. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde ;

R. Et donnez-nous le Salut que vous nous avez préparé.

Seigneur, exaucez ma

prière;

R. Et que mon cri monte jusqu'à vous.

*. Le Seigneur soit avec vous;

B. Et avec votre esprit.

ORAISON.

EX nos, Domine

sancte, Pater omnipotens, æterne Deus : et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

[blocks in formation]

La Procession qui précède la Messe nous montre l'Eglise qui se met en marche pour aller audevant du Seigneur. Suivons-la avec empresse

« PoprzedniaDalej »