Obrazy na stronie
PDF
ePub

C. xxxi. 6th. This shews us that all wisdom is from above. Forty-two MSS. read, with the Sam. 7, which is evidently right.

See v. 11.

8th. Seventy-five MSS. read, with the Sam. "

in the first

place, which the Sept. Syr. and Chald. follow. See c. xxx. 27.

10th. From considering the different roots, I should be inclined to think that is here written by mistake for , which we have, Num. iv. 12. See c. xxxix. 41.

[ocr errors]

14th. One MS. reads, which the grammatical construction requires. Several MSS. read, with the Sam. x, in conformity to the other feminine terminations, in both places.

18th. One MS. reads, with the Sam. 1, which is more regular. The Sam. instead of nn, generally reads ns, but sometimes, which is the true reading; unless we read, as one MS. does here, in the second place, ninh, and four in c. xxxii. 15. See c. xxiv. 12. The Sam. reads emphatically, with one MS.

[merged small][ocr errors]

8.

Ten MSS. read, with the Sam. D. See else

where.

4th.

Two MSS. read, with the Sept. "," and he said, (i. e. Aaron,) these be thy gods, &c." which seems more agreeable to the

[blocks in formation]

Nine MSS. read, with the Sam. ; five, with the Sam.

.which are more regular ;ושתה,and nineteen ;עלות

[blocks in formation]

8th.

Fifteen MSS. read ", which is necessary.

12th. Four MSS. read, with the Sam. bab, which is more regular.

15th. -See c. xxxi. 18.

17th. matical.

Two MSS. read, with the Keri, w, which is more gram

y.

18th.

There seems to be a word wanting after the third The Sept. probably followed a copy which supplied the word "”, the voice of singing in wine; perhaps it might be, the voice of answering in song.

19th. Eleven MSS. read, with the Sam. and Keri, 17, and this is followed by the Sept. Chald. and Ar. For the correction of the

next noun, see c. xxxi. 18.

20th.

which is followed by וישרפהו and ויטהנהו The Sam. reads

the Sept. Syr. and Ar. Two MSS. read, "until it was small as powder;" and thus we read, Deut. ix. 21.

21st.

.הביאת It would be more regular to read

24th. The Sam. reads, which is more regular.

25th.

,לשמצו As the Sam. reads

"to their shame," would it not

be better to read, with that, 5, "for Aaron had made them naked?” Fifteen MSS. read, with the Sam. y, more grammatically.

26th.. One MS. reads, "let him come unto me;" and so the copy, which the Sept. Chald. Syr. and Ar. followed.

29th. Ten MSS. read, with the Sam. ', which is followed by the Sept. Vulg. and Syr.

30th.

where?

-both here and else אכפרהו or כפרו Should we not read

32d. If we retain the first, there is a word wanting to complete the sense, which the Sam, supplies by reading ;" and now, if thou wilt forgive their sin, forgive it ;" and this is followed by the Sept. But, perhaps, en D is written by mistake for NN," and now, I pray thee, forgive their sin; but, if not, I pray thee," &c. See Gen.

1. 17.

34th. It is probable that the copy, which the Sept. Chald. and Ar. followed, reads p before N.

[blocks in formation]

May we not well suppose that the Vulg. copy read

for the sin of the calf which Aaron had » על אשם העגל אשר עשה

made?" And the other versions seem to have translated from a copy, which read 17y, coluerunt.

C. xxxiii. 1st. One MS. reads, with the Sam. NS, Lord spake unto Moses, saying."

2d.

" and the

One MS. reads ', as it appears in other places, and the Sept. reads thus. The Sam. adds ", which is necessary to complete the number of the seven nations, and so does the Sept. But it is observable

observable that the Canaanites were the last instead of the first. See c. xxxiv. 11.

[ocr errors]

3d. The words in the beginning of this verse seem to be transposed, as their natural place would be after the last word of the first verse, thus: " unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, unto thy seed will I give it, unto a land flowing with milk and honey. And I will send my angel before thee, &c. for I will not go up, &c."

14th. Eighteen MSS. read ', which is more grammatical.

18th.

19th.

--

Twenty-seven MSS. read J.

What an awful scene do these words exhibit! Did not the

? וקראת Vulg. read

20th. better.

23d.

Twenty-five MSS. read, with the Sam. n, which is

Nineteen MSS. read 'n', which is more regular, unless

we read, with two MSS. ''DMI.

18.

C. xxxiv. 1st. For the word nn, see c. xxiv. 12, and xxxi.

3d.

The Sam. reads ', which is more regular.

4th. The Sam. supplies, very properly, the word n after oo".

9th. Twenty-seven MSS. read, with the Sam., which is followed by all the versions; and twenty-eight, the versions, except the Ar. follow.

son, which all

10th. Twenty-four MSS. read, with the Sam. , which the versions follow and the context requires.

11th. The Sam. supplies the word ", which is necessary, and so did the copy which the Sept. followed; though it differed from the Sam. in the placing of it, as this makes it the fourth nation, and the other the sixth; whence it may be inferred that the Sept. followed a copy which is not now extant. See c. xxxiii. 2.

[merged small][ocr errors]

which is ,מצבותם and four מזבחותם Two MSS. read

W8,

followed by all the versions; and the Sam. reads them in the plural, though differently. The Sam. has, with all the versions, which is more consonant to the preceding pronouns.

18th. Eleven MSS. read, with the Sam. , and forty-two, 7''; both of which are proper.

19th.

[ocr errors]

and * הזכר or הזכור should we not read ,תזכר Instead of

the male of all thy cattle?

20th.

Thirty-two MSS. read, with the Sam. 1, and one, with

the Sam. 7 ; all of which we have c. xiii. 13.

,בתוך

22d. Four MSS. read, with the Sam. nwaw, which is proper. Instead of ♫♫, the copy, which the Sept. followed, read, probably, ," in the middle of the year;" but the text is right.

« PoprzedniaDalej »