Obrazy na stronie
PDF
ePub

4th. Four MSS. read, with the Sam, niu, which the construction requires.

[blocks in formation]

,והביאת and this reading
,
or rather ,והבאת The Sam

.
reads

7th.

. n, , is followed by the Sept. and Vulg. Five MSS. read, with the Sam.

See v. 4.

.צלעות and בטבעות

8th. - One MS. reads, with the Sam. siis, which seems to be the true reading. As the verb constantly runs in the second person, I think we should read nwyn instead of Wy!, thou shalt make it."

9th. The word 7282, which is found here and in some other places, is out of all grammatical rules, and we should probably read for it niox : see other places,

11th. - It is evident that in this verse 982 is redundant, and nix is deficient, and that we should read, with four MSS. 1719y, or, with thirty-three and the Keri, 1'72291. See c. xxxviii, 9, 11.

12th. The Sam. supplies the word nund, and in three other places afterwards, v. 14, 15, 16. See c. xxxviii. 12.

15th. — The Sam. supplies 170x, which is proper, or, rather, n1ax, after 777wy. See c. xxxviii. 15.

18th. Instead of Divona, which is unnecessary, the Sam. reads TOX2; but, as was observed before in v. 9, this word being out of all rule, I would read niax; and, from what follows, it seems requisite

that

that we should read Day'p after 7pp1, “ and the height of the curtains, five cubits of fine twined linen," &c.

19th, The Sam. adds these words at the end of the verse; “ and thou shalt make garments of hyacinth, and purple, and scarlet, to minister with them in the sanctuary.”

C. xxviii. lst. The Sam. reads ynab, which seems to be the true reading, here and v. 3 and 4. See c. xxxi. 10.

[blocks in formation]

6th.

Four MSS. read, with the Sam. 719NIT. See C. XXV. 7.

7th. Nine MSS. read, with the Sam. nion, and six mogn, which the grammatical construction requires; and it is proper to read

.יהיה instead of יהיו

Six MSS. read, with the Sam. mniDVD, which is more

10th. regular.

11th. - Ten MSS. read niada, which the grammatical construction requires.

12th. Twenty-five MSS. read, with the Sam. 1931, which is more usual. For the defect of 1 in the other words, see above. In the two following verses the deficiency of the 7 in several words is. supe plied by the Sam. and several versions.

20th. The Sam. reads nikava, which is conformable to other places, where this word occurs in this chapter. See c. xxxix. 10.

[ocr errors]

21st.

One MS. reads, with the Sam. 03395 in the first place.

.

.שמותם and שמות. .Several MSS

.
read
,
with the Sam

Two MSS. read, with the Sam. onww.: See v. 14,

24th.

Twenty-two MSS. read. noun. The Sam. reads ninay and nwon, which are more regular. See the next verse and 27.

urinn 28th. - . .

[ocr errors]

.. : :": : :. . .טבעות and מטבעותוֹ. We slhould read

30th. The Sam. has, in the beginning of this verse, :“ and thou shalt make the Urim and the Thummim, and shalt put,” &c. which makes the connexion better ...?

.:)

33d. See c. xxxix. 24.

38th.

Five MSS. read, with the Sam. niny.

40th. Eight MSS. read muns, which the grammatical construction requires. See c. xxix. 8. So the versions.

C. xxix. Ist. - Seven MSS. read, trith the Sam. 1981, which the grammatical construction requires; for which reason we should also read, with eighteen MSS. D'Aan.

[ocr errors]

1:2d.. - Eleven MSS. read, with the Sam. 61601; twenty-four, with the Sam, nisa; and, one, with the Sam.'nisha; all which are inore grammatical.

1.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

which is justified ,לפני after יהוה פתח The Sam

.
reads

10th.
. ,

by the following verse; and the grammatical construction requires that we should read 1300, which is followed by all the versions, except the Syr. See v. 15.

12th.

.

Twenty-five MSS. read nn), and twenty-one, with the

,קרנות .Sam

Twenty-six MSS. read, with the Sam, suban, which is

13th. requisite.

19th. The grammatical construction requires that we should read 13201, as in v. 15.

[blocks in formation]

22d.

Twenty-two MSS, read, with the Sam. corbym, which is

necessary.

28th. The Sam. has here a considerable addition, which respects the consecration of the priestly vestments, and connects well with v. 29.

81st. - Thirty-one MSS. read, with the Sam. Da, and eighteen, with the Sam. viip, which are more regular, .

32d. — Should we not read 15981, as in the next verse?

,ונקדשו The Sam

.
reads

43d.

. , and they shall be sanctified by my glory;" i. e, the children of Israel.

[blocks in formation]

C. xxx. 4th. The Sam. reads niyo, which the construction requires; and two MSS, read, with the Sam. 1071, which is necessary.

[ocr errors]

6th. Seventeen MSS. read on. Thirty-four MSS. read, with the Sam. 1778, which is more usual. See v. 26, &c. and Gen. Dissert.

7th. Thirty-one MSS. read, with the Sam. 09737, which the grammatical construction requires. See v. 8.

23d. — All the versions, except the Syr. supply the word 5pw after 0142; we may, therefore, reasonably suppose it was originally in the

text.

27th. Six MSS. read, with the Sam. roba sa in the second place, which the Sept. follows. See c. xxxi. 8.

32d. The Sam, reads 701, and fourteen MSS. 70'; either of which is more regular than the present reading, though the latter is preferable. The first wop seems to be redundant, unless we read, with the Sam. »opy in the second place.

33d. From the circumstances of the text I am inclined to think, that, instead of 7, we should read 1902, “and whosoever shall put of it

upon his flesh.See v. 38, where there is no mention made of the stranger; though, by parity of reason, there should have been.

One MS. reads, with the Sam. nors nuo, which is more

34th. usual.

« PoprzedniaDalej »