Obrazy na stronie
PDF
ePub

2d. Twenty-seven MSS. read, with the Sam. ; fifty-two, with the Sam. ; seventeen, with the Sam. ; and nineteen, with the Sam. non; all of which are more regular: but should we not supply ow? See our version.

5th.

Eleven MSS. read, with the Sam. 7, which is more usual. See v. 11.

7th.

ולא תצדיק

Instead of p, the Sept. reads, "neither shalt thou justify the wicked:" agreeable to the context.

most probably,:

which is more

8th. Five MSS. supply, with the Sam. the word "y after 1, which is followed by the Sept. Syr. and Chald.

פקחים for חכמים

And three read

11th. One MS. reads, with the Sam. 1, which is proper.

[ocr errors]
[ocr errors]

15th. Thirty-seven MSS. read, with the Sam. 3, which all the versions follow, and it is certainly right.

17th. Twenty-four MSS. read, with the Sam. 177.

19th. - It is probable that the is dropped before n'a.

20th.

The Sam. reads, “mine angel," which is followed

[merged small][ocr errors]

23d.

*

The Sam. adds the word, as does the Sept. and that this is proper will appear from other passages of Scripture. And the

[ocr errors][ocr errors][merged small]

copy, which all the antient versions followed, seems to have read

.והכהרתיהם

25th. The copy, which the Sept. Vulg. and Ar. vers. follow,

one of which seems more agreeable to ;וברכתי or ואברך reads either

the following part of the context than the present reading,

27th.

? והמיתי read

Instead of 'nm, would it not be more grammatical to

28th. -The Sam. supplies the four nations which are wanting.

31st.

The Sam. reads, which is followed by all the vers. except the Syr..

[ocr errors]

33d. It is probable that the second is redundant, and that DN is wanting before the first; and, the Sam. reading for ', the whole may be rendered thus: "they shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for, if thou serve their gods, they will be a snare, or stumbling block, unto thee.”

C. xxiv. 3d. the following verb.

4th. the plural,

The Sam. reads 117", which corresponds better with

If we retain the present reading as, it should be put in ; but the Sam. has, which the Sept. follows.

12th. The Sam. reads Пn; but, as the word is supposed on all hands to be plural, I think we should read, with two MSS. ninh; or, as the Sam. and one MS. xxvii. 8, and five MSS. Deut. ix. 12,

; and the Sam. in v. 17 of the same chapter.,

C. xxv. 5th.

As all the versions agree in rendering my plurally, ; and, with the Sam.

I think we should read, with two MSS.

.אילים,and six MSS

[ocr errors]

7th. The Sam. reads, with five MSS. 7, which, from the several versions, seems to be the true reading.

[ocr errors]

12th. Several MSS. read, with the Sam. y in each place, which the grammatical construction requires. And, instead of ), which is irregular, we might read □nn), “and thou shalt put them.”

14th. Two MSS. read, with the Sam. ryby, which is followed by all the versions except the Ar. Several MSS. read, with the Sam. here, and in the other places below, 7, which is more regular.

18th.Several MSS. here and elsewhere, read, with the Sam. 19; and, from the several versions, we may collect that the word was originally thus written.

[ocr errors]

26th. Nine MSS. read, with the Sam. 85, which the grammatical construction requires.

27th. Five MSS. read, with the Sam. ", which is more regular.

31st. More than one hundred and forty MSS. read, with the Sam. nwyn, which is manifestly right. See Gen. Dissert. sect. 52. And this sufficiently confutes a remark of Uri, in his Pharus, p. 30, on this word. The Sam, reads p in the plural, and this is justified from the following verse.

[blocks in formation]

36th.

39th.

See c. xxxvii. 22d.

If we retain the two words n nn, we should read, with the Sam. and two MSS. neyn. See the Syr. Chald. and Ar.

C. xxvi. 1st. Nine MSS. read, with the Sam. n, which the context requires and all the versions follow; and twenty-four MSS. read with the Sam. ny, which is more usual. See 6, 7, &c..

2d. For the last word of this verse, see v. 1.

3d.

There are several defective words in this verse, which defects are supplied by the Sam.

4th. The Sam. reads, with seven MSS. n, which the grammatical construction requires; and it is proper, also, to read, with the Sam. and one MS. nana in the first place. See the next verse, and

[blocks in formation]
[ocr errors]

For the defective readings in this verse, see c. xxv. 5..

After the first pn, the Sam. supplies n, which is

justified by v. 21.

17th.

18th.

Two MSS. read, with the Sam. naben, which is proper.

Three MSS. read, with the Sam. Dp in the second place, which is requisite. See the same correction in the first apn of the next verse, and the last word of v. 20. Compare c. xxxvi. 23

and 24.

20th. The Sam. reads, with the local preposition affixed, .

23d. The Sam. reads Syr. render it in the plural.

yp, and all the versions, except the See v. 24.

24th.- Is not the verb 1, for such I take it to be in this place, transposed, and should it not come. after , thus?" and they shall be coupled beneath, and they shall be coupled above, (reading 18,) and they shall be united, or joined, by one ring:" i. e. one at top and one at bottom. If we make it an adverb, it should be supplied after in the beginning of the verse.

26th.

27th.

[ocr errors]

We should certainly read, with the Sam. .

Five MSS. read, with the Sam. □ in both places. See v. 29, and c. xxxvi. 32.

[blocks in formation]

32d.

Ten MSS.. read nn, which is more regular; and eleven MSS. read thus in the next verse.

35th.

For the ten verses omitted in the Hebrew text, and inserted

in the Sam. see Kennicott's Gen. Dissert.

[merged small][ocr errors]

Seventeen MSS. read, with the Sam. np, which

is more usual. Correct 78 and an¬ by c. xxxviii. 1.

2d. - Two MSS. read, with the Sam. n, which is more regular.

« PoprzedniaDalej »