Obrazy na stronie

2d. - Twenty-seven MSS. read, with the Sam. niyas; fifty-two, with the Sam. 1995; seventeen, with the Sam. 11935; and nineteen, with the Sam. 11075; all of which are more regular: but should we not supply obvo? See our version. our version. .

, ,

5th. - Eleven MSS, read, with the Sam. 7373x, which is more usual. See v. 11.

7th. — Instead of poos8 , the Sept. 'reads, most probably, posn Sy, “ neither shalt thou justify the wicked:which is more agreeable to the context.

8th, - Five MSS. supply, with the Sam. the word gy after 77", which is followed by the Sept. Syr. and Chald.. And three read

.פקחים for חכמים

11th. - One MS. reads, with the Sam. 70957, which is proper.

[ocr errors]

15th. - Thirty-seven MSS. read, with the Sam. Yo'ls, which all the versions follow, and it is certainly right.

17th. — 'Twenty-four MŠŚ. read, with the Sam. 11787.

19th. — It is probable that the 2 is dropped before n'a.

20th. – The Sam. reads 95850, “mine angel,which is followed by the Sept. Chald. and Vulg. See v. 23.

: 23d.' - The Sam. adds the word "wanami, as does the Sept. and that. this is proper will appear from other passages of Scripture. And the

..:) Minila:. ". copy,

copy, which all the antient versions followed, seems to have read DIVO Thon.

[ocr errors]

The copy, which the Sept. Vulg. and Ar. vers. follow,

one of which seems more agreeable to ;וברכתי or ואברך reads either

the following part of the context than the present reading, 702.

[ocr errors]

27th. — Instead of nani, would it not be more grammatical to read 'nani?

28th. — The Sam. supplies the four nations which are wanting.

31st. --- The Sam. reads o'nlmal, which is followed by all the vers, except the Syr..

33d. It is probable that the second y is redundant, and that DX is wanting before the first; and, the Sam. reading you for ain', the whole may be rendered thus: “ they shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for, if thou serve their gods, they will be a snare, or stumbling block, unto thee.”

C. xxiv. 3d. --- The San. reads. 138), which corresponds better with the following verb.

4th. - If we retain the present reading 1230, it should be put in the plural, nobya; but the Sam. has eas, which the Sept. follows.

12th. - The Sam. reads nnis; but, as the word is supposed on all hands to be plural, I think we should read, with two MSS, min; or, as the Sam. and one MS. xxvii. 8, and five MSS. Deut. ix. 12, mommy; and the Sam. in v. 17 of the same chapter. ,

C. xxv. 5th. - As all the versions agree in rendering snyr plurally, I think we should read, with two MSS. 1717; and, with the Sam. and six MSS, D:58.

7th. - The Sam. reads, with five MSS. 71085, which, from the several versions, seems to be the true reading.

12th. – Several MSS. read, with the Sam. niso in each place, which the grammatical construction requires. And, instead of anni, which is irregular, we might read annI), “ and thou shalt put them.

14th. - Two MSS. read, with the Sam. mihy, which is followed by all the versions except the Ar. Several MSS. read, with the Sam. here, and in the other places below, 11787, which is more regular.

18th, Several MSS. here and elsewhere, read, with the Sam. D'2193; and, from the several versions, we may collect that the word was originally thus written.

26th. -Nine MSS. read, with the Sam, DWDn, which the grame matical construction requires.

27th. – Five MSS. read, with the Sam. dun, which is more regular.

31st. - More than one hundred and forty MSS. read, with the Sam. nuyn, which is manifestly right. See Gen. Dissert. sect. 52. And this sufficiently confutes a remark of Uri, in his Pharus, p. 30, on this word. The Sam, reads 1703p in the plural, and this is justified from the following verse.

M 2

[ocr errors]

36th. - See c. xxxvii. 22d.

39th. - If we retain the two words & Anx, we should read, with the Sam. and two MSS. nøyn. See the Syr. Chald. and Ar.

C. xxvi. Ist. – Nine MSS. read, with the Sam. niyon, which the context requires and all the versions follow; and twenty-four MSS. read with the Sam. Dydis), which is more usual. See 6, 7, &c. ...,

2d. - For the last word of this verse, see v. 1..

38. — There are several defective words in this verse, which defects are supplied by the Sam.

4th. — The Sam. reads, with seven MSS. nuss, which the grammatical construction requires; and it is proper, also, to read, with the Sam. and one MS. manaa in the first place. See the next verse, and 10, 11.

14th. — For the defective readings in this verse, see c. xxv. 5. .


16th. — After the first vpn, the Sam. supplies 178, which is justified by v. 21.

17th. — Two MSS. read, with the Sam. niabon, which is proper.

18th. — Three MSS. read, with the Sam. Diep in the second place, which is requisite. See the same correction in the first wop of the next verse, and the last word of v. 20. Compare c. xxxvi. 23 and 24.

[ocr errors]

20th. - The Sam. reads, with the local preposition affixed, 171199.

23d. - The Sam. reads niyypes, and all the versions, except the Syr. render it in the plural. See v. 24. .. ..

24th. Is not the verb 17741, for such I take it to be in this place, transposed, and should it not come after anxi, thus? " and they shall be coupled beneath, and they shall be coupled above, (reading 587 0X7,) and they shall be united, or joined, by one ring:" i. e. one at top and one at bottom. If we make it an adverb, it should be supplied after I'A") in the beginning of the verse.

26th. — We should certainly read, with the Sam. mina.

27th. — Five MSS. read, with the Sam. Dlink in both places. See v. 29, and c. xxxvi. 32.

28th. - See xxxvi. 33.





32d. — Ten MSS.. read nni), which is more regular; and eleven MSS. read thus in the next verse.

35th. — For the ten verses omitted in the Hebrew text, and inserted in the Sam. see Kennicott's Gen. Dissert.

C. xxvii. lst. — Seventeen MSS. read, with the Sam. 1021p, which is more usual. Correct 778 and ann by c. xxxviii. 1.

2d. — Two MSS. read, with the Sam. 03", which is more regular. ..

« PoprzedniaDalej »