Obrazy na stronie

of myan. mayin, in this place, seems to be put for some word sig. nifying weak or infirm. Sixteen MSS. read nas3n1.

17th. — As Castalio observes, we should read 59987, as in v. 15. See Poole's Synopsis. The right hand being equally useful with the right eye, is not the second 13'2', or rather yo', transposed, and ought it not to be inserted after 1971, “ the sword shall be upon his right arm and on his right eye?"

C. xii. ist. — Several MSS. read, with the Sept. the three verbs, as the participle benon, 17913, &c. which is preferable.

2d. — Perhaps the right construction may be restored by reading Syy 97807, “ even when the siege shall be against Judah and against Jerusalem.” See v. 6, 7.

6th. - I had conjectured, that, instead of unnn, we might perhaps read 799 non 857, “ and Jerusalem shall yet be inhabited, and

there shall be no dread in Jerusalem;" the negative particle having been - dropped in many instances. For this sense, see c. xiv. 11.

7th. — I would read, with two MSS. and the Sept. MJW123. See Jerem. xxxiii. 7. Instead of 7777, in the second place, should we not read 17177!, “ that the glory of the inhabitants of Jerusalem should not be magnified above, or against, Jehovah ?"

10th. — All the versions seem to have read 11271, and they shall be in bitterness for him, according to the bitterness for a first-born;" which answers more exactly to 1790), “ and they shall mourn."

11th. 1047917. The Syr. as Bishop Newcome observes, reads max 9a, filii Amonis, and the Chald. also; the Sept. 1977; the Ar. D'10777; the Vulg. 7107770, Adrademmon. Some make it the name of a place, others the name of a person. See Poole's Synopsis. After all this diversity of opinions, might not the original text be pron 777, “ according to the mourning of the routed army in the valley of Megiddo;" 7717 being the Hoph. of 773? See Job, xx. 8. It is written 97an in every other place where it occurs.

C. xiii. 2d. —- All the versions supply spe after DXI), “ and the false prophets also.”

4th. - Thirty-one Mss. give itina, which is more usual. See Isai. xxii. 1; Joel, ii, 28.


Instead of

,אדמה קנני perhaps we should read ,ארס הקנני

for the ground hath possessed me (i. e, employed me) from my youth.” See Prov. viii. 22.

6th. - One MS. has «Din in Hoph. which is better; and, perhaps, for n') we might read TI, “ those which I have been stricken with by the hand of my friends.”

7th. Before I had seen Bishop Newcome, it had occurred to me that we must read 78, to reconcile the prophet and the evangelist.

8th. - Fifteen MSS. have Wig!).

C. xiv. 5th. — As Ondzi ends in 2, it is not improbable that the same letter is dropped from before 892; “ and ye shall fee into the valley of the mountains.” Bishop Newcomc, by the valley." Nn 2


11th. - Five MSS. read an for Dan, " and there shall be desolation no more.” But the text may stand.

13th. -- One antient MS. reads puinny in the singular, which is more agreeable to the context; and thirty 72, with the preposition, which is more lisual after this verb.

18th. - If we retain the second *S7, though there are very good reasons to the contrary, see Bishop Newcome, we must supply

as in the former verse

; * and there shall be no ,עליהם after יהיה הגשם

rain upon them, there shall be the calamity,” &c.

20th. — The versions read 171, “and the pots in the bouse of Jehovah shall be,&c. and this is most probably the true reading,


C. i. 14th. – To complete the sense we should read, as in Lev. xxii. 19, di Dion; “ But cursed be the deceiver, who hath á perfect male in his flock,” &c. The Syr. seems to supply the word. See Walton's version.

C. i. 3d. — Whether we read, with Bishop Newcome, according to the Sept. 192, or, with the present text, nya, though the former is more pertinent, as alluding to Aaron and his sons, we should read it in the participle benon. Perhaps, for 7058 we should read 75x, “and a curse shall take you away.”

[ocr errors]


5th. — Perhaps, for $710 we should read 89995; “my covenant of life and peace was with him, and I gave them unto him for reverence,

and he feared me, and he was dismayed for my name's sake ;" i.e: lię was afraid to offend me, lest he should forfeit the promised blessings of life and peace; a conduct directly opposite to that of the Levitical order, in the times of the prophet. Bishop Newcome has omitted the word 'ow, but assigns no reason for it.

6th. -- Dibua should be here rendered, in integrity, and may relate to the true worship of God, as equity may relate to his neighbour.

10th. - Twenty-three MSS. read 130128, which is more eligible..

11th. — From the circumstances of the context, and the reading of one MS. I am induced to think, that the text might originally be nina Syil, “ and went up to the house of a strange god;” which is favoured by the Sept. και επιτήδευσεν εις θεες αλλοτρίες; for, what does the marriage of a daughter of a strange god refer to ? The Syr. and Ar. read differently also.

12th. -- If we compare the several versions, we shall have reason to conclude that they read very differently, and the various explanations given of the present text make the genuineness of it dubious, (se Poole's Synopsis, Bishop Lowth, Newcome, &c.) and are not altogether satisfactory : instead, therefore, of 173yi ny, might we venture to read Výrry, and, reading was, with Houbigant, translate the words thus : “ Jehovah will cut off the man that doeth this for ever from the tents of Jacob, and from bringing an offering unto Jehovah, the God of Hosts?” The change of the letters is very small, and might be easily made by transcribers, as many certainly have been.'

13th. — Whether we read nije, or 'n812, with the Sept. I think we should read ya?' for 1987; "he will still refuse to regard the offering,


and to receive it with good will from your hands;" as probably nimpso is put for mp3, the infinitive with the feminine termination.

15th. - It is a very difficult matter to recover the true reading and construction of these words, but, from considering the several versions and critical remarks, I would offer the following:

לא אחד עשה שאר ורוח אלוה – מה האחר מבקשי זרע לכם - ונשמרתם ברוחכם ובאשת נעוריכם אל תבגדו :

Did not God make one flesh and spirit? Why do ye seek a strange seed for yourselves? But, take heed to your spirit, and deal not unfaithfully with the wife of your youth.” Though I have partly adopted Bishop Newcome's transposition, at the beginning of the verse, I do not see any authority for it from any MS. Two MSS. read 1920n, which is likewise authorised by the next verse ; for 97877, see Capellus, in Poole's Synopsis,

17th. — For 198 199 I would read 7789; “ but where is the God of Judgement ?” See Jeremiah, ii. 28.

c. iii. Ist. - Two MSS. read a510, which is preferable.

2d. — Two MSS. read bakg"; see Ps. Iv. 23.

[blocks in formation]

7th. - I think we should read 990; unless we read ** Have ye not from the days of your fathers ?" &c.

9th. - Instead of 753 should we not read 593?

34th. — For '3979 should we not read Diyop? See Job, v. 11.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »