Obrazy na stronie

-and Jehovah hath command ";קברס ,קברן and for ,יגדע השמן read

ed concerning thee, that thy name shall not be cut off any more. From the house of thy god I will cut off the graven image and the molten image. I will inake their grave, for they are vile,"

15th. -- Is not this the more regular version; “ for the wicked shall no more pass through thee; he is consumed, he is cut off.” See the Vulg. and 2 Kings, xix. 35.

C. ii. 2d. -- Should not the second y be rendered, although, and may not the words bear this sense ; “ for Jehovah will restore the excellency of Jacob as the ercellency of Israel, although the wasters have wasted them, and have destroyed their branches?”.

3d. — Bishop Newcome follows the reading of the Sept. D'

unani, which I had conjectured to be right before I saw his remarks.

4th. -- The grammatical construction requires that we should read D'a37 for 2970, the chariots: “ The chariots shall rage in the streets.” Unless we read 155190' for 155918", " the chariots jump.See c. iii. 2,

- 7th. - Instead of 2871, the Chald. reads some word giving the sense of queen: what it was is not easy to guess, as 17350 bears no affinity to it; but the following part of the context makes some such word neces sary. Perhaps it might be 7701, " and the princess shall go into captivity.” See Lam. i. 1. There seems to be little reason to suppose, with many of the commentators and critics, that Huzzab was the name of the queen of Nineveh. See Poole's Synopsis and our version. Two

[merged small][ocr errors][merged small]

read miano; " and the princess shall go into captivity; she is carried

away, and her maids mourning with the voice of doves, and beating their breasts." See Isai. xxxviii. 14; lix. 11; and the Vulg. and Chald.

8th. - One MS. omits the second 1998; and, instead of repeating it, the Sept. reads 1794 Ab; and, if we follow this reading, there is no occasion to suppose any ellipsis, and the words may bear this construction; “ although the waters of Nineveh were as a pool of waters, yet they shall flow, they shall not stand, and none shall turn them back again." Alluding, perhaps to the dykes filled with waters, which the Ninevites had made round their city for security from the enemy, which were broken down. For, as Bochart says, Nineveh was called a pool; “ propter aquas urbem ambientes. Ante ultimum excidium Ninevitæ, ut hostem a monibus arcerent, fossas urbi circumjecerant, quas deductis eo Aluminibus aquâ replerunt.” See Poole's Synopsis. But this might have been done much earlier, as the words may be translated, according to Vatablus, &c. and our version, "although Nineveh was as a pool of waters in, or froin, her days, i. e. of old, yet,” &c.

11th. — It strikes me that we should read 799 instead of 811, “ where is the habitation of the lionesses and where the feeding-place of the lions?". Unless, by a transposition of the letters in 17°N, ånd reading in for 8777, which seems more suitable to the context, we give the words this sense; “ she was a dwelling to the lionesses and a feedingplace was she to the lions." .:

*. 13th.' + The images in this verse' at present do not at all correspond with what precedes ; but, by reading nso instead of 1933, and

or , as Bishop Newcome would ,בעשן for בער and ,מלאככה for הלבאכה

read, yxi, the words would give this apposite sense;. “ behold I am

against against thee, saith Jehovah, God of hosts, and I will surely burn thy den, or I will burn thy den with fire: and the sword shall devour thy lions, and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of the great lion shall be heard no more.” For the first word see Ps. X. 9; for the second, the verse preceding.

c. iii. 9th. — More than twenty MSS. read 75 for it), and Bishop Newcome has followed that reading; but, instead of goorya, the Sept. reads onryn, “ Put and Lubim were her helpers.The pronouns should be uniform.

10th. — Instead of bas, which is quite irregular, should we not read o ban in Niph.?

12th. — The former word ending with ), probably occasioned its being dropped before burn, where it is proper; “ like the figs.

16th. — Does not 733n, thy chariots, suit better with the context than 70597, thy merchants? as the locust is as applicable to the one as the other.

17th. - Instead of 77129, it is probable we should read 1773), “ and they fly away.”.

18th. – I had conjectured that we should read 0, with Archbishop Secker, for 1320", and 9303, with one MS, and Bishop Newcome, for Wo, before I had seen their remarks; and the sense is so much improved, from those readings, that the propriety of them is at once obvious. “ Thy shepherds slumber, o king of Assyria; thy nobles are asleep; thy, people are scattered on the mountains, and none gathereth them together.” The Sept. and Ar. read w in the singular, consopivit, which strengthens the intended reading:


C. i. 3d. — Before I had seen Bishop Newcome, I had conjectured that we should read, with Houbigant, en beant; but, if we retain the present text, the more natural version is, according to our translation, " and the stumbling blocks with the wicked;" 08 having often the sig, nification of the preposition cum, see Buxtorf: i. e. “ idola cum cultoribus suis;" see Poole's Synopsis. .

4th. — The Sept. and Ar. read nisu instead of 780, nomina Baalis; but, perhaps, by transposing the letters, we should read wxr, “ and I will cut off, from this place, the head of Baal, and the name of the sacrificers,”. &c.

[ocr errors]

are probably in this place redundant

not suitable to the context; and it is remarkable that they are omitted in the Ar. version, which in general is a servile copyer of the Sept.

14th. — Would it not be more agreeable to the context to read 52 and 700 for Sip and 79, “ the swift day of Jehovah hasteneth;” such repetitions being frequent and emphatical. The sense, which the present text, in the latter part of this verse, gives, is not very satisfactory; and, from the consideration of the context, it has occurred to me that it might possibly stand otherwise.

The present text, .7720 Du 1775 a 717) Dr Sop
The conjectural reading, . jaar nista nin' D157

- The


“ The day of Jehovah is swift, because of the murderer and because of the thief." See v. 9, and 17, 18, where the punishment corresponds with the crime.

C. ï. 2d. - If we consult the versions and the commentators, we shall have some reason to conclude that this verse has been greatly corrupted. One MS. omits the first 5, and all the versions, both of them,” which is certainly necessary to the sense, though Bishop Newcome has not noticed it; and, as the Sept. reads, probably, as instead of n75 at the beginning of the verse, the text might perhaps stand thus;

&c. phoi– &c. 81° 503 DT phy ribbP3 D55 D65 6. Before the fierce anger of Jehovah shall beat you small as chaff, before," &c.

4th. - If we retain the present reading, 718992, it should be rendered, “ as for Ashdod, they shall drive her out at noon-day.”

6th. — As nnd is allowed to be transposed, may it not be the Puh. particle of mod, abscidit?“ And the coast of the sea shall be cut off, it shall be the habitation of shepherds and the folds for flocks;" i. e. for the shepherds and flocks of the Israelites perhaps, who should afterwards have possession of it, as the next words intimate. The Sept. renders it Konin, and, in that case, Bishop Newcome observes, it must

.נות be put before

11th. — None of the versions, except the Vulg. seem to have read 7777, emaciabit, and it does not accord very well with ninnun. May it not, therefore, be written for 1777, “ for he shall have dominion over the gods of the earth, and they shall bow down to him, each in his place;

« PoprzedniaDalej »