Obrazy na stronie
PDF
ePub

8th. From the sameness of the letters, may not be dropped from the beginning of this verse; "mourn for me as a bride ?" Or, perhaps, the text might be ; i, e, lament bitterly for me, as a bride does for the husdand of her bosom, who is suddenly taken from her; for, as Liveleius observes, "solent tales mulieres maritos suos juvenes valde amare, et amissos maxime lugere." See Poole's Synopsis, As Bishop Newcome observes, the Sept repeated, but it gives a different sense to the word, rendering it węòs μè.

[ocr errors]

15th. From considering the context, I am inclined to think, that, instead of 'n we should read, which might be repeated; "alas for us, alas for us." The Sept. it is observable, repeated three times.

20th.

The grammatical construction requires, that, for any we should ready, and all the versions read it in the plural.

C. ii. 11th. Perhaps, for my we should read, in the infinitive, "for, it is strong to perform his word;" i. e. the army of locusts. See v. 20.

; לעשה

12th. Forty-three MSS. read 1, which is more regular; see, also, the next verse; and, perhaps, for y we should read by.

19th. ➡➡ I think we should read on for non, as in v. 17.

23d. - It is probable that, from the similitude of the letters, the is dropt, and that the true reading was ; "as at the first." See Jerem. xxxiii. 7th.

[blocks in formation]

26th.

[ocr errors]

If we consult the versions, we may conclude, that, for they read □ny, which seems to be the true reading; see, also, v. 19. The Sept. has εμπληςθηθεςθε in both places.

C. iii. 3d. Instead of rendering, "for a harlot," would it not be more agreeable to the context to translate it, for food, "and gave a boy for food, and sold a damsel for wine to drink ;” deriving it from, alere, pascere, &c.

46

11th.

The Syr. seems to have followed the true reading, 1, your mighty ones." See Bishop. Newcome..

NAHUM.

C. i. 2d.

"and

; אפו is probably written here by mistake for הוא

he reserveth his anger for his enemies." Unless 158, through its likeness to the former word, is omitted. Our version supplies .

למעון - .ath

,למעונה put for

may be here "Jehovah is good to the afflicted in the day of distress." See Isai. liii. 4. And this reading answers better to D in the following part of the verse; "and he regardeth them that trust in him." See Ps. i. 6.

10th. As, the last word of this verse, is not necessary to the sense, and is omitted by the Syr. may it not be written for , and joined to the beginning of the next verse, thus; "hath not one come out of thee?" &c. The interrogative being often used emphatically, and perhaps particularly so here, to shew that it was by Jehovah's permission, at least, that Sennacherib, the person here most proɔably

pointed at, made such inroads upon the land of Israel.

xix. 25.

See 2 Kings,

12th. The several attempts to remove the difficulties of this verse are not wholly satisfactory: whether the following methods will clear them up any better is left to superior judgement. I think, with Bishop Newcome, that the text the Sept. followed was right, reading thus, D'an D' hwp; but the different application of these words will require a different reading of the following: for, if we apply them, as the Sept. does, to Jehovah, I should offer this reading of the whole:

כון יכנו נגזו ועברו המשל מים רבים

"Thus saith Jehovah, the ruler of the many, or mighty, waters; let them be prepared; i. e. although they be prepared, they are cut off and passed away;" or, they shall be cut off, and shall pass away. See 2 Kings, xix. 27, 28. And the title of the ruler of many waters, or mighty waters, may be given him, not only as the governor of the whole earth, (see Ps. xxix. 3, where we have nearly the same expression,) but, likewise, as being the supreme governor of Nineveh, under whom Sennacherib acted as his viceroy. The Syr. reads in the plural; but, if Bishop Newcome's sense be thought preferable,

אם משל מים רבים- כון יכן נגוז ועבר ;should we not read in this manner

"Thus saith Jehovah, though the ruler of many waters be quite prepared, he is, or shall be, cut off and pass away." The difference between 1 and is very little, and the history of Sennacherib, 2 Kings, xix. agrees very well with this sense, which, as his lordship observes, affords a proper noun to the relative in .

14th. As it is evident that the latter part of v. 12 and 13 is an apostrophe directed ro the Israelites, and this seems to be à continuation of the same, I am inclined to think, that, for y', we should

read

-and Jehovah hath command * ;קברס קברך and for יגדע השמן read

ed concerning thee, that thy

name shall not be cut off any more. From the house of thy god I will cut off the graven image and the molten image. I will make their grave, for they are vile,"

15th.

Is not this the more regular version; "for the wicked shall no more pass through thee; he is consumed, he is cut off." See the Vulg. and 2 Kings, xix. 35.

C. ii. 2d. Should not the second be rendered, although, and may not the words bear this sense; "for Jehovah will restore the excellency of Jacob as the excellency of Israel, although the wasters have wasted them, and have destroyed their branches?"

3d. - Bishop Newcome follows the reading of the Sept. 5, which I had conjectured to be right before I saw his remarks.

4th. -The grammatical construction requires that we should read "The chariots shall rage in the streets.' Unless we readının' for 'bbinn', “ the chariots jump." See c. iii. 2,

of

,the chariots ,הרכב for רכבים

7th.

Instead of y, the Chald, reads some word giving the sense queen: what it was is not easy to guess, as n bears no affinity to it; but the following part of the context makes some such word necessary. Perhaps it might be ," and the princess shall go into captivity." See Lam. i. 1. There seems to be little reason to suppose, with many of the commentators and critics, that Huzzab was the name of the queen of Nineveh. See Poole's Synopsis and our version. Two MSS. read pa for p, and for man it is probable that we should read man; "and the princess shall go into captivity; she is carried

away, and her maids mourning with the voice of doves, and beating their breasts." See Isai. xxxviii. 14; lix. 11; and the Vulg. and Chald.

[ocr errors]
[ocr errors]

8th. One MS. omits the second 11; and, instead of repeating it, the Sept. reads 172 ; and, if we follow this reading, there is no occasion to suppose any ellipsis, and the words may bear this construction; "although the waters of Nineveh were as a pool of waters, yet they shall flow, they shall not stand, and none shall turn them back again." Alluding, perhaps to the dykes filled with waters, which the Ninevites had made round their city for security from the enemy, which were broken down. For, as Bochart says, Nineveh was called a pool, propter aquas urbem ambientes. Ante ultimum excidium Ninevitæ, ut hostem a mœnibus arcerent, fossas urbi circumjecerant, quas deductis eo fluminibus aquâ replerunt." See Poole's Synopsis. But this might have been done much earlier, as the words may be translated, according to Vatablus, &c. and our version, "although Nineveh was as a pool of waters in, or from, her days, i. e. of old, yet," &c.

66

[ocr errors]

instead of M,

11th. It strikes me that we should read "where is the habitation of the lionesses and where the feeding-place of the lions?" Unless, by a transposition of the letters in 8, and reading for N, which seems more suitable to the context, we givé the words this sense; "she was a dwelling to the lionesses and a feedingplace was she to the lions."

→ 13th. The images in this verse at present do not at all correspond with what precedes; but, by reading 50 instead of

, and

or, as Bishop Newcome would בעשן for בער and מלאככה for הלבאכה

read, *, the words would give this apposite sense; "behold I am

against

« PoprzedniaDalej »