Obrazy na stronie

11th. - I would not willingly oppose so great authorities as Bishop Newcome and Dr Wheeler, but I cannot help thinking that the verb

Ephraim shall ny away as a " ; כבודם is by accident dropped after גלה

bird; their glory shall depart, or departeth, from the birth, and from the womb, and from the conception.” See c. X. :5. . .

[merged small][ocr errors]

Ephraim, as I have seen Tyre bereaved of her sons, so shall Ephraim bring forth his sons to the murderer?". See Isai. xxiii. 1, &c. Sin 898775 I should rather think is redundant.

14th. The context seems to require that we should read ynx, not jon, “ give them, O Jehovah ; what shall I give? give,” &c. as there is a dialogue between the prophet and Jehovah.

15th. — Perhaps 'n'ny may be dropped before Sabaa, from its likeness to anym going before, “I have seen all their wickedness in Gilgal."

- c. x. Ist. - 3:097 in the sing. is certainly preferable ; but might not the original word be sun, “according to the goodness of his land he carved images?" See c. vii. 1, and Ps. cxliv. 12. Then we have

..חטב and טוב a paranomasia between

2d. - 1908' may, perhaps, be better rendered, “now shall they be desolate.See Vulg. Sept. Ar. and c. xiii. 16, where it is taken in this sense.

3d. - The construction of the words seems to be this, “ for now they shall say, we have no king; because we feared not Jehovah and


the king, what will he do unto us?" i. e. what will Jehovah do unto us, for thus rebelling against him and his king? See c. iii. 5... .

4th. — “ As Hemlock in the furrows of the field;" i. e. “pæna ita abundabit, ut solet in agris lolium.” Grotius. And this seems to be the true sense of the words.

1 5th, — Before I had seen Bishop Newcome's work, I had conjectured that we should read abon', agreeably to Calmet, shall grieve.As all the affix pronouns are in the masculine singular, should we not

&The Sept

. has , Ta aooze T .לעגלות בית instead of לעגל הבית read

[ocr errors][merged small]

6th. — Instead of bav i think we should read 1521, “Moreover they shall carry him (i.e. the calf) unto Assyria, a present to King Jareb."

8th. – One MS. supplies n'a before 118, which seems necessary.



· 11th. — Before I had seen Bishop Newcome's remarks I had conjectured that, from the sameness of the letters in Sy, super, and Sy, jugum, one of those words was omitted, and that the original text was by Sy, “ And I will make the yoke to pass upon her beautiful neck : ” and, in confirmation of this reading, we have the same words c. xi. 4. And there is this ' objection against Houbigant's conjectural reading of 12 for 210, .that, to make out the sense, we must admit a metathesis, as ova must precede by, which is not required by the former reading.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

12th. - Bishop Newcome's conjecture, that we should read nyn, is very probable ; but yet, I think, we should retain nyy, “ for, it is time to seek the Lord,” &c. See Grotius's note on Amos, vi. 11.

14th. — For 789 we should probably read 1729, vastabuntur, ihe 1 being misplaced ; see the Vulg. Syr. Ar. and Ch. unless we read, with five MSS. 72?", and, with one, 77930, in the sing. But, it has been observed, that Sa is the sing. nominative case.

C. xi. 6th. There is great obscurity in this verse; and the versions certainly read very differently from each other. Might we read

in which there is a great similitude of ,ממועצותיהס for האוצרותיהם

letters, and translate the words thus; “ And the sword shall rest on his cities, and consume his bars, and devour their treasures?" See Jeremiah, l. 37.

7th. — D'8950, “My people shall hang in doubt,does not seem to 'accord with the context : may not b'x1507 be more eligible, “ My people shall be wearied?" Two MSS. read 1718992, which the grammatical construction requires. The Sept. likewise reads 859, and he will not lift it up, i. e.. take the yoke off, which connects better. .

9th. — The latter part of this verse is very obscure. Might we venture to read '217p for viip, and render the words thus; my holy place is in the midsť of thee, and shall not I come into the city?" i..e. shall I utterly desert the sanctuary? See c. v. 15.

12th.. — The words in this verse seem to have undergone some corruption. Might this possibly be the original reading; 778 ny nume for 77 77 777777'),. “ Ephraim hath compassed me about with falsehood, and


I i

the house of Israel with deceit; but it shall be yet hereafter the people of God, and it shall be called a people of saints?” reading 708). See Newcome. For Judah doth not come in properly here, but is reserved for particular consideration, c. xii. 2.

C. xii. 28. — The Syr. probably reads upo' and obbypai, “ and he will visit Jacob according to his ways, and according to his doings will he recompense him."

4th. — Before I had seen Bishop Newcome, I was convinced that we should read naa, “ by might.

6th. --- Eighteen MSS. read 7100, which makes it probable that the true reading is 7010, and that the words should be translated thus; “ therefore turn thou unto thy God, who keepeth loving kindness and judgement, and hope in thy God always.” See Ps. cxlvi. 6.

7th. --Should we not read yy), “ as the Canaanite, or, like to the Canaanite?” if these words are not an interpolation.

8th. - Houbigant suspects that the order of the words is disturbed, v. 12; and, if we compare v. 3, 4, 8, and 12, there may be some reason to conclude that they should follow each other, as they all relate to Jacob; for that v. 8 is spoken of him seems most probable: but to what transaction it refers, as the text now stands, it is difficult to say. I must confess it is a very bold conjecture, but it has occurred to me, from the consideration of the context, that possibly it may relate to that passage, Gen. xxvii. 16, where Rebekah, in order to deceive Isaac, covers the hands of Jacob with goats skins, and, therefore, to accommodate them to this purpose, it is proposed to read thus;

כערן בידיו מאזרי מרמה לעשק אחיו for ,כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב.

when a youth, upon his hands were bands of deceit, to defraud his brother,viz. of his father's blessing. And, though we have not the word 99183, may it not have the same formation as 183 ? Should, then, this reading be admitted, and the transposition of the verses be allowed, the whole would stand thus. 3. “ In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he had the power of a prince with God; and he had power over the angel and prevailed by strength; and he made supplication to him. At Bethel he found him, and there he spake with him. 7. When a youth, upon his hands were the bands of deceit to defraud his brother. 12. And Jacob fied into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife kept sheep. 13. And by a prophet Jehovah 'brought up Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 5, 6. And Jehovah, the God of hosts, was his memorial. (Reading 1790instead of the second 7777. See Exod. ii. 15.) And do thou return unto thy God, who keepeth mercy and judgement, and hope in thy God continually. But Ephraim said,” &c. till the end of v. 11; then comes in v. 14, “ Ephraim hath provoked most bitterly," &c. How far this may restore the connection is left to better judgement.

C. xiii. Ist. - Houbigant would read mp3, see Bishop Newcome; but this is a very unusual expression, “ to speak according to the law.

Perhaps , for ,כרוך בתרת the original text might be ,כדבר and ותת

when Ephraim walked in the law, he ruled in Israel.”

· 2d. - Might we venture to read D3758 for $78, and, transposing the words, render them thus; “ they that sacrifice te them call them Gods: they kiss the calves.”

[merged small][ocr errors]
« PoprzedniaDalej »