« PoprzedniaDalej »
same expression occurs, that, from the great similitude of rise and 11718, the former has been dropped, and that the text stood originally thus; bas robe 7749985 1989, “ and I will not be a God unto you.”
C. ii. 38. — It would be more grammatical to read 'D18071. Six MSS. have minion), which is more regular, and more than fifty inw.
18th. - The change of the pronoun in this verse seems very improper; and, though neither versions nor MSS. countenance it, I cannot
; והשכבתיך and likewise ,להם instead of לך but think we should read
" and I will make for thee a covenant in that day, thee to lie down in safety." ;
and I will make
but the Sept. seems to have read Ang 47758.07177, “and he shall say, (i. e. the people,) Jehovah, thou art my God,” which is still more emphatical..
C. iji. 3d. — There is some word wanting to complete the sense. Bishop Newcome, after the Syr. and Ar. supplies 779778,;, but it seems more probable that we should add x'x after 'JX, “ for, I am also a husband unto thee.” The Sept., supplies 978 after. 285, so our vers..
4th.. – One old MS. reads Dib70 7481, conformably to the former part of the verse; perhaps instead of D'an) we should read D'Onn, “ and without Thummim.”'
5th. — Would not the latter part of this verse bear this construction; « afterwards shall the children of Israel return and seek Jehovah, their
God, God, and fear David, their king, because of Jehovah, and because of his goodness, in the latter days?". See c. x. 3. Sixteen MSS. read 23109 which is more regular.
C. iv. 10th. -- Does not 100% answer better in this place; “ they have committed fornication, and shall not be fruitful ?" It strikes me, also, that for nous we should read apos; “ for, they have forsaken Jehovah for a lie,” as idols are called, Isai. xliv. 20; and the 12th v. strengthens this conjecture.
12th. - Three MSS. read bynn for nynt, and the grammatical construction, as well as the Syr. Chald. and Vulg. vers. requires that reading. See Amos ii. 4. May not 079778 be written by mistake for DT 78, “and they have committed fornication under their oaks " See c. i. 2, and Isai. i. 29.
16th. —- Archbishop Secker seems inclined to read byn, for Dyn', see Bishop Newcome; but, in that case, should we not read also 92793 instead of 2010); “ now will Jehovah make them to wander as a lamb in the wilderness," i. e.' without a pastor or guide ?
· 18th. – No interpretation of the two first words of this verse is altogether satisfactory; there seems to be a nominative case wanting to the following verb: as I cannot think that isa is the nominative case, 1207 is :nost probably put by mistake for 2018. See Dathius in Newcome. Might we venture to read the whole thus:
סרו האם הזנה הזנו – אהב אהבו קלון מגנות
“ This rebellious people have committed fornication, they have greatly loved shame in the gardens ?” where they committed their spiritual whoredomis. See v. 12, and Isai. i. 29.
19th. - Does not the grammatical construction require that we
a wind _ shall distress them in the * ;בכנפיהם and אותם should read
C. v. 2d. It is probable, that instead of D'Uw we should read D'Ono; “ for, the slayers have made deep the slaughter;" and "7787 for '989; " and I will be a chastiser of them all; though the partic. Benon is often put for the present and future tense.
4th. — Might not the first part of this verse admit of this construction; “ they will not give (themselves) to turn from their evil doings unto their God?” the word. Ditobbyns being often taken in a bad sense the might be easily dropped from the beginning of it. See c. vii. 2.
7th. - Various are the conjectures with respect to the word vin, which cannot be the original word; see Bishop Newcome, who reads wyn, vermis. The reading I would propose, though different from the rest, is perhaps not less eligible than those which have been offered ; as, instead of vin on nny, I would read, wa n t niny, “ now a fire shall devour them with their borders,” making Ven the masculine gender. See Job, xx. 26.
8th. — Instead of 799778, which does not give any good sense, without supposing the ellipsis of two words, according to Bishop Newcome, might we read 797999, “ blow ye the trumpet in Gibeah, the cornet in Ramah, sound an alarm in Beth Aven, thy cities, O Benjamin?"
9th. — For Maki, might we not read 73108, “ among the tribes of Israel I have made known, or I will make known, the truth;" i. e. I will fulfil the predictions of my prophets? Notwithstanding the preterperfect tense is used in the prophetical writings to denote the certainty of a future event, in a translation calculated for the use of common readers I think the future tense should be made use of, though, perhaps, we should read, as in Exod. xviii. 20, 1871/71, with the conversive 1. One MS. reads 7'instead of in, and the grammatical construction requires that reading. '. '';. .
11th. - Before I had seen my learned friend, Bishop Newcome's, valuable work, I had conjectured, that, instead of 78, we should read I, contractedly, for X90, as it appears in that form, Job, xv. 31; and I found this conjecture afterwards strengthened by Liveleius, in Poole's Synopsis. ', But, the present reading being supported by great authorities, there is no occasion for changing the text: only it might be better to render it, filthiness. See Ezek. xxxvi. 25, where din answers to 15. ,
13th. To complete the sense, it is necessary, as Piscator and others have observed, to read 1719 after 1750"n; “ and Judah shall send to king Jareb;" see Poole's Synopsis. And, as Pocock admits the same, I am rather surprised that Bishop Newcome has not taken it into his version.
14th. — It seems probable, that, in this verse, there is a transpositìon of the pronoun 'jx, a corruption in the word 7581, and a deficiency of the negative 787; and that the text should stand thus; : ,
“I will tear, and there is no healer; I will take away, and there is no deliverer.” See c. vi. 1. "And then each line begins with 'X; and there is a beautiful antithesis in each member of the verse. 500 seems to be the right reading. See Job, iv. 10; Prov. xxvi. 13.
i 15th. - If we consult the versions, there may be some reason to conclude that they did not all read 1908. Might not the text originally be 10004;.“ I will go and will return unto my place, until they shall be desolate, and seek my face?” See v. 9. It is past a doubt, that, for 3770, we should read '1970, although no MS. authorises it; and this is one certain proof of the corruption of the text. i .
C. vi. Ist. The present division of the fifth and sixth chapters destroys the necessary connection; upon a future revision, therefore, of the translation, they should be considered as one. ' -.
....... . ; i.! 2d. – One MS. reads, with the Syr. D121; "and in the third day;" which seenis preferable. Thirty-six MSS. have. 13222p!, which is more agreeable to the grammatical construction. . .... ...
3d. — Two MSS. read nyn and one 00771, which seem to be the true readings; “we know, and we shall follow on, or pursue, to know, Jehovah.” Forty-three MSS. have 18810, which is more regular...
: 7thi — Archbishop Secker says there is no probable explication of Sv. · Perhaps, therefore, for w we might read DV; : my people have dealt treacherously with me,” in disobeying my commandments, as Adam had done.: :....
11th. - The critics and commentators are greatly divided in respect to the construction and the sense of this verse. See Poole's Synopsis
;שת קציר for אשית קצה and Bishop Newcome
“O Judah,'I will put an end to 'thee when I shall have completed the captivity of my people;” to wit, in the destruction of the Jewish nation for the rejection of the Messiah?