Obrazy na stronie
PDF
ePub

6th. — Instead of wors, should we not read yub, or some such word; “ behold the princes of Israel, every one is for iniquity in thee to shed blood ?" Unless we supply 1950, “ every one shall be with his weapon for his arm to shed blood.” See 2 Kings, xi. 8, &c.

15th. – Thirty-four MSS. read nyin1; and, though there are, according to the grammarians, two forms of this conjugation of the defective verbs of this class, the insertion of the 1 seems to be rather the error of the copyists.

16th

,
-
Instead of
;ונחלתך חללתי should we not read ,ונחלת בך

and thine inheritance will I profane before the nations?" &c.

18th. - Fourteen MSS. have, with the Keri, yos, which is the . usual reading; and fifty-two, D’ld in the latter part of the verse.

20th. – Should we not read nyapa, “ according to the gathering of silver," &c. as the Sept. Syr. and Chald. seem to have read? See, also, our marginal version.

22d. — Two MSS. have now, “and ye shall know that I am Jehovah, when I pour my wrath upon you."

C. xxiii. 11th. — The last words of this verse may be more literally rendered thus: and her whoredoms (were) more than the whoredoms of her sister."

** 17th. - I cannot help thinking that the sense of the last words of this verse is mistaken through a misconstruction put upon the verb ypdy; for, to say that her mind was alienated from them seems inconsistent

with what immediately follows; but, if we derive the verb from ypn, figere, the words will bear this sense; and she fixed her heart with them, or in them.” And this mistake might arise from the appearance of the same verb in the following verse; and it is not unusual for the prophets to play upon words of an opposite signification... But, if this change of the verb should not be admitted, might we, by reading 9, give the words this sense; “ and her mind was turned away from me." In consequence of which God's heart was alienated from her, as the next verse declares. One MS. of note omits DITO.

42d. — Twenty-five MSS. read, with the Keri, D'

XD.

43d. — The Vulgate translation of the latter part of this verse seems to be the most literal and easy: “and I said to her, that was worn out with adulteries, shall even she noro commit her fornications?". See Poole's Synopsis. Eighteen MSS. read, with the Keri, ony.

44th. — One MS. has 1892'), which seems to be the true reading; and sixteen have 11WX, mulieres. See all the versions. Though Taylor, in his Concordance, supposes it to be in the singular, contrary to the opinion of Buxtorf.

45th. – Seven MSS. have 1000 in the feminine, which agrees better with the context. Twenty-eight MSS. have 1983, which the grammatical construction requires.

46th. -- Fifty-one MSS. read moby, which is certainly more regular; and the same change of the masculine pronoun into the feminine is justified in the next verse by the authority of MSS.

47th. - Instead of war, should we not read 18921, agreeably to all the other verbs, and the Syr. Ar. Chald. and Vulg.?

49th. - The Sept. reads naniji in the singular, Niph. but the present reading is equally good. One MS. has ynyt), which is more agreeable to the grammatical construction.

C. xxiv. 14th. - Three MSS. read gunub”, which the other verbs seem to justify and all the versions..

16th. – Thirty seven MSS. have sobe in the third place, which the preceding readings sufficiently authorise.

17th. – I cannot but agree with de Dieu, that we should render D'WIR DAS, " and the bread of the mournful thou shalt not eat.” See to this purpose Jerem. xvii. 7. See, also, Collat. MSS. and Gen. Dissert. sect. 147.

C. xxv. 7th. - Instead of 225, fifteen MSS. have ras, which seems to be the more eligible reading and is agreeable to the Keri. See c. xxvi. 5.

9th. Should we not read 718pa instead of 1979, and render the words thus; “ therefore, behold I will open (or rather, as the Sept. renders the word, will loose, see Isai. xlv. 1) the shoulder of Moab from the cities, cutting off from his cities the ornament of the land, Beth-jeshimoth, Baal-Meon, and Kirjathaim?”. Thirty MSS. read, with the Keri, 7?!'921; and for this sense of 78ps, see Prov. xxvi. 6: and, if this reading be admitted, it will be necessary to add 23 at the beginning of the 10th verse: “ when I come with the children of the east against the children of Ammon.”

1983 in the first place, which is

14th. -- Fifty-eight Mss. give the proper reading.

i C. xxvi. 2d. — The Sept. Ar. together with the Chald, read 78 on, she that was full is become desolate," and this seems to be the original reading. Should we not read also onani?

9th. — shap seems to be a corruption of some other word; from the similitude of the letters, it may be 1377," and the engines of his approach," see Deut. xx. 3. Six MSS. read 7'niaina, which is most regular.

18th. - Seven MSS. instead of 1987, give doubtedly the true reading.

"NO, which is un

20th. These words, Dunyoga. a8 inn, do not well accord with the subject in land, and therefore the commentators suppose them to be spoken of the restoration of the Jews to their own land; (see Grotius, &c. in Poole's Synops.) but this interpretation seems rather forced, as the words preceding and following manifestly refer to the destruction of Tyre; it appears therefore more probable that the text is

corrupted
,
and that we should read

,בארץ חיים instead of הארץ לציים

**and I will give the glory of the land to wild beasts," see Jerem. 1. 39;

which is only the omission ,ונתתי צבי instead of ותתיצבי unless we read

of the letters, according to the Sept. Syr. and Chald. “ therefore thou shalt not be inhabited, neither shalt thou remain in the land of the living,” the force of the negative particle being carried on, as in other instances.

:.C. xxvii. 3d. '-— Twenty-two MSS. have, with the Keri, navn, that dwelleth;” and so the Sept. which seems to be the better reading.

6th. – One MS. omits the word yw, and Bochart and Glassius seem to be right in uniting Dios na; (see Poole's Synopsis;) and then the words afford this easy sense; “ thy benches have they made with box-trees from the isles of Chittim." The versions differ very widely.

17th. - It appears most probable that the words 2301 no, which none of the commentators have explained very satisfactorily, are not the names of places in the land of Israel, (see Grotius and others in Poole's Synopsis, of which there is no mention made any where else, but of two fruits which this country was eminent for; and that the text

they traded in thy " ,בחטי or בחטים וזית ופג :originally stood thus

market with wheat, and the olive and the fig." See farther in a sermon on this text, published in 1783. ' And this sense is highly approved of by a learned prelate of our church.

18th. — It is also past a doubt with me, that, instead of an, concerning the meaning of which the commentators disagree, we should read 11350.or puas, as we have it Hosea, xiv. 8, “in the wine of Lebanon,which was in great repute, as the above quoted passage shews: and the south-east side of this mountain was probably a most favourable aspect for the culture of vines.

19th. - Perhaps nivy Sona might be as well rendered, “ iron to work,” i. e. edge-tools.

21st

.
-
Instead of

,סחרתך would it not be better to read ,סחרי ירך

- they were thy market for lambs?" &c.

« PoprzedniaDalej »