« PoprzedniaDalej »
21st. - Eighteen MSS. have, with the Keri, 199920, which is more agreeable to the grammatical construction, the verb requiring a plural noun.
..C. xviii. 10th. Instead of 780 nx, it is very probable that, according to the Vulg. we should read 778 nx, “ and shall do one of these things.”. It is observable that the Sept. in the latter end of this verse and the beginning of the next, differs widely froin the present text.
12th. — Instead of mibia should we not read nboa, as it is elsewhere written?
13th. — 477 is most probably written by mistake for Ani, as one MS. reads.
18th. — If we read, according to the present text, 138, there seems to be an unnecessary repetition of what had been said from v. 10 to v. 14; but, if we read 221, “ as for his son, because," &c. there is a regular gradation to the fourth generation ; and it seems to have been the design of the prophet to obviate the objection made to the theocracy for punishing the wickedness of the Jews to the third and fourth generation, aecording to the penal sanction in the second commandment. We should either expunge the word 18, which is omitted by the Sept. and Ar. or read n*, “his brother," or perhaps $17, he..
19th. — Twenty-nine MSS. read 1170, which is more usual.
21st. — Twenty-one MSS. have, with the Keri, rokon, and so all the antient versions read, or rather T'MIRON. ";
23d. - Seventy MSS. read, with the Keri and Vulg. 999779, but the Sept. Syr. Chald. and Ar, in the singular. i.
24th. - It seems necessary to read ini, “shall he then live ?” See v. 13. The plural verb seems to require that we should read, with six MSS. 151973, or, as the Keri has it, with sixteen MSS. 190778, though the former is the most grammatical. The Sept. Chald. Vulg. and Ar. have the plural.
29th. — Twenty-six MSS. read 1930', which the context and the parallel passage, v. 25, require.
C. xix. 3d. — Thirty-two MSS. have anya, agreeably to the preceding verse.
4th. — Three MSS. read 171893!), which the grammatical construction requires.
5th. — Instead of 778 we should undoubtedly read, with the Sept. and Ar. 778. See .c. xvii. 7.
7th. — Would it not be better to read your instead of y7), “ and he did evil to their palaces,” deriving it from 919, or," and he broke in pieces their palaces,” deriving it from yym, comminuit, alluding to the teeth of the lion ? and we have this verb nearly in this sense, Dan. ii. 40. The Chald. also reads here 10.1998 instead of 1813258. See Ps. 1xxx. 13, where we have 17397, devorabit illam.
9th. - Eight MSS. have 1710", which the grammatical construction requires, and three, with the Sept; read also 1778°2'1 and 1718°2', as do the other versions.
10th. — One MS. has, in my opinion, restored a very valuable reading by giving 7973: “thy mother is like a vine of thy vineyard;" or perhaps the original text might be 1997), “ of my vineyard :" see Ps. lxxx. 8-13, which is very similar to this passage of the prophet; and what strengthens this reading is, that the Sept. reads, xxi wę arbas ev pou, in addition to the present text, about which the commentators differ widely. See Poole's Synopsis. 27.1. 1 7
11th. – One MS. of the greatest antiquity, has 171, which seems to be the true reading.
12th. — Instead of nona, should we not read ona, "and the beast shall root it up, it shall be cast down to the earth ?” or, thus, " and the beast of the earth shall root it up, it shall be cast down?" &c. For this sense, see Ps. lxxx. 13.
C. xx. Ist. — The Alex. Sept. supplies Vin after 'bra, which is necessary.
3d. — Eighteen MSS. give onobe, as it is usually written.
4th. - Three Mss. read ordent, which is more grammatical.
10th. – Thirty-five MSS. have DN'INI, which is better.
15th. - One MS. reads, with the Sept. Syr. Vulg. and Ch. Drinos. which is requisite.
28th: - Three MSS. have 1301, which is more regular,
31st. — Six MSS. give din O17, which is very necessary. also, the Syr. and Chald.. .
34th. - Twenty-seven MSS. have bn319), which is more grammatical.
38th. — The grammatical construction requires that we should read, with seven MSS. 1893°. See, also, the Syr. Sept. Vulg. Chald. and Ar..
39th. - Would not this rendering of the words be still better, “ And, hereafter, if ye will not hearken to me, then ye shall not profane?" &c. It is observable that the Sept. omits the negative, “ if ye will hearken to me,” &c. .::
C. xxi. 4th. — Four MSS. have 13159 ; for which reading, see v. 3, and elsewhere.
7th. — Read Dio. See c. vii, 17.
14th; 19th in Kennicott. - Sooni, &c. might not these words be more literally translated thus, "and let the sword double, let the sword treble, the slain; it is the sword of the great one that is slain (namely the king, Zedechias, v. 30,) pervading their inner chambers?” See Grotius, &c. Poole's Synopsis.
15th. — There is a great obscurity in the latter part of the verse, and how to clear it up I am at a loss. But the verses in this chapter are misplaced.
* 21st. - The Sept. reads niya instead of milyo, which makes no great difference as to the sense.
22d. — Forty-two MSS. have inn"31), which is more grammatical.
23d. - Twenty-eight Mss. read appa, which seems to be more regular.
24th. - Should we not read 193111, which is justified by one or two MSS, in both places? Instead of ga, he Sept. and Ar. read Dna, ora,“ ye shall be taken in them," i. e. your evil doings..
25th. - Unless we suppose some word wanting at the beginning of this verse to complete the sense, should we not rather render the words thus, “ and now the wicked king of Israel is slain, because his day is come?” &c.
26th. - Would it not be more emphatical to render 978? xinterrogatively with some commentators? (See Poole's Synopsis and the Vulg. vers.) “ Thus saith the Lord Jehovah, remove the diadem, and take away the crown; is it not this that hath exalted him that is low and abased him that is high?” i. e, in an arbitrary, tyrannical, manner, confounded all order and degrees in the state.
30th. -- 391, &c. The more simple version of these words is this; “ doth it return into its sheath? In the place,” &c.
.; C. xxi. 4th. - It appears very probable that the original text was 107201 in the plural, and ny, as one MS. reads, instead of 7; " and thy days draw near, and the time of thy years is come; therefore,” &C. Сс 2