Obrazy na stronie
PDF
ePub

14th.

" and

Four MSS. have 15, which may be the perfect in Hoph. every one is ready." See Isai. xvi. 5. Or we might read 1977.

to read an or

16th. Would it not be more agreeable to " ,"as the mourning doves?" See Isai. lix. 11. Sept. seems to have read; and, instead of 2, it reads kill;" which affords a very good sense.

17th.

[ocr errors]

For so the Alex. 'N," I will

Should we not read here, and c. xxi. 7; " and all knees shall go like water?" See Gen. xlix. 4, to which these words seem to allude; and we say, proverbially, as weak as water.

20th. Our version of these words is not very intelligible, and in my opinion we should read, as the Sept. seems to have done, and render the words thus: " and the beauty of its ornament (i.. e. of the ornament of the gold) they have appointed it for pride; and the images of their abominations, their detestable things, they have made with it; (i. e. their gods of gold;) therefore have I made it unto them an unclean thing." Or 12, as the Vulg. " and the beauty of its ornament they have appointed for pride."

21st.

Ten MSS. have, with the Keri, bbm, which is more agreeable to the grammatical construction.

23d. Instead of D, should we not

rather read DD, "for

the land is full with the shedding of blood?" What reading the Sept. and Ar. followed is not easy to guess, as they render the two words by λaw, which has no propriety here.

26th.

.ושמעה

Twenty-nine MSS. have now, which the following substantive seems to require, unless we omit the in the lat

ter.

27th. Should we not read, with all the versions, 7, "according to their ways;" and ’Obwna), as six MSS. have it and the Vulg.?

C. viii. 1st.

Is it not requisite to insert and in their proper places? for, such omissions. can hardly be called idioms. The Sept. and Ar. have on instead of 'ww.

3d. Five MSS. have an, which is a better reading.

[ocr errors]

4th. One MS. inserts

--

very proper.

before 8, which addition seems to be

See c. i. 28, and the Sept.

6th. -Nine MSS. read, with the Keri, D instead of 2, and that is preferable. Should we not read

[blocks in formation]

10th.

after the second

[ocr errors]

and that ,כל תבנית instead of תבנית כל One MS. reads

seems to be the true reading; "the image of every creeping thing and abominable beast." See this passage illustrated in Maurice's Indian Antiquities, vol. ii. p. 218.

[merged small][ocr errors][merged small]

- Eight MSS. read Dunn, which is certainly more gram

17th. Vatablus observes, from the Jews, that DN was written, out of reverence to Jehovah, for "DN; now it is observable that two MSS. have the last reading, and then the words will have this sense; "and, behold, they put the branch to my nose," i. e. they worship me with the same idolatrous rites and ceremonies they do their false gods; unless we might venture farther to read instead of 2, and then the words might be rendered thus: "and behold they send up incense before them, (i. e. their idols,) or before me;" i. e. they not only worship other gods, but have the insolence to worship me at the they shall put incense before

,קטורה באפך same time: and we have

thee," Deut. xxxiii. 10.

18th.

בהם

mana nwys is defective, we should therefore probably add ,"therefore will I also deal with them in anger;" the last word being probably omitted from its great similitude to the former; or, perhaps, being the original word, might be omitted through the negligence of transcribers; "therefore will I deal with them according to their ways." The Sept. reads aurois. The Ar. reads 'nona,

in ira mea,

C. ix. 4th. more usual.

5th.

Nineteen MSS. read, with the Keri, 8, which is

Fifteen MSS. read, with the Keri, y, which agrees bet

ter with the verb.,

6th.

8th.

One MS. has 11, which is preferable.

Three MSS. have N," and I remained," and this agrees

with the following verbs, which are in the fut.

[ocr errors]

9th.

I do not find that has the signification of perverseness any where else, should we not therefore read Don instead of it, as we find it c. vii. 23?

10th. One MS. omits "N, and it is certainly redundant, unless we suppose an ellipsis of some other word or words to make out the sense; * in a parenthesis, make it the nominative See the Sept. and Vulg.

אחמל or reading

.נתתי case to

C. x. 2d. text seems to require: so the Syr.

The Sept. reads

as in the plural, and so the conVulg. and Ar.

3d. Would it not be more grammatical to read * ?

12th. Thirty-five MSS. have D, and so the Sept. seems to have read with the Syr. Vulg. and Ar.

15th. The two first words of this verse seem to belong to the next, and the following part is better connected with the foregoing thus: "and the fourth the face of an eagle; this is the beast which I saw at the river Chebar, and the cherubim were lifted up, and when the cherubim went," &c.

19th.

The context requires that we should read 17” in the plural, as do the Sept. Syr. and Ar.

C. xi. 1st. It would certainly be better to read in both places.

[ocr errors]

3d. Instead of apa, might we, not with propriety read napa, "saying, do not inquire, or seek to build houses," &c. The Syr. differs greatly from the present text.

,בקרו בנות

6th. - Fifty-three MSS. have on, which the grammatical construction certainly requires.

7th. As the learned collator of the MSS. observes,

YN is justified by thirty-six MSS. and other authorities. See Gen. Dissert. sect. 48, p. 83, 87, n.

10th. written,

[ocr errors]

- Thirty-two MSS. read ; and, though it is generally so DN seems right.

16th. Fourteen MSS. have O'n', which is more grammatical.

[merged small][ocr errors]

19th. Twenty MSS. read

pa in the third person, conformably to the rest of the pronouns and verbs, and so all the versions read.

[ocr errors]

21st. Instead of ah, I am inclined to think we should read, "and for all their detestable things," &c. See v. 18, &c.

[ocr errors]

22d. One MS. supplies n before 8, which is very proper, as the next verse manifests.

24th. - Thirty-six MSS. read any, which is more grammatical.

C. xii. 3d. Should we not render these words thus; " and thou, son of man, make to thyself instruments of captivity, and be thou a captive (reading na in the first place) daily before their eyes; and be

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »