Obrazy na stronie
PDF
ePub

C. 1. 4th.

ילכו ובכו »

Are not the words here transposed, and should we not read them thus; “ 1921 195, 7157, “ going, they shall seek," &c. as these verbs are found, Ps. cxxvi. 6.

go and weep, and

5th. The most literal translation of these words seems to be this; "they shall ask the way to Zion, hither their faces come, and they shall join themselves to Jehovah; the everlasting covenant shall not be forgotten."

6th.

Twenty MSS. read, with the Keri, ". Eighteen MSS. have, with the Keri, Da, which is a better reading.

8th. Twenty-five MSS. read, with the Keri, NY in the imperative, as the other verbs are.

,משם

9th. "thence it shall be taken, statim, ex improviso," says Grotius; but I am inclined to think that we should read bow," it shall be taken astonished," or in astonishment." 37, and Dan. v. 6, 30.

10th.

11th.

WD or See c. li.

seems wanting before . See the Syr. and Chald.

Several MSS. read all these verbs, with the Keri, in the second person plural, as do the Sept. and other versions. See Kennic. first Dissert. p. 515.

חץ
ירו אליה

אל תחמלו ;true one

14th. -Instead of the present reading, does not this seem to be the true one; on 8 pn n'bæ 17 “ all ye, that bend the bow, cast the arrows against her; spare not, for," &c.

[blocks in formation]

20th.

tical.

29th.

Forty-four MSS. read on, which is more gramma

Twenty-four MSS. insert, with the Keri, Sept. and Chald.

.פליט But the Vulg. reads .פליטה before לה

,פקדתך

31st. One MS. has 77p," the time of thy visitation," which appears to be the better reading. See Mich. vii. 4.

а

36th. Instead of an, probably we should read, “a sword upon the wise ones;" which answers better with the following "for they shall be foolish."

,ונאלו verb

37th.

All the versions read D," as women."

,כנשים

The playing upon the words

38th. and is remarkable; which is one reason for preserving the present reading, though it must be confessed that one MS. has, according to the Sept.

21, "and

in the islands of waters they boast themselves:" and this last reading is greatly countenanced by the words in the beginning of the next verse, the beauty of which is quite lost in our version; for the literal translation of them is, "therefore the wild beasts shall inhabit the islands." And there is the same playing upon the words " and ", which cannot be preserved in any other language.

39th. -Seventeen MSS. read on, which is more grammatical.

44th. Fifteen MSS. read, with the Keri, D, which is more agreeable to the grammatical construction; but should we not read 18, and likewise, as in c. xlix. 19? And should not these

words be translated, as in c. xlix. "I will make him?" &c. as there seems to be a contradiction in our version at present. And I should imagine, that, in the next verse, (45,) we should read and in the third person singular; "he, i. e. God, or Cyrus, shall snatch away the least of the flock; (as a lion he shall spare none;") for the next verb manifestly refers to him. Should we not, likewise, in conformity to c. xlix. read ?

46th. There seems to be a peculiar beauty in the expression nana baa, alluding, as it were, to the doleful cry of the flock, when seized upon by the lion.

C. li. 1st.

Instead of 2, should we not read na and "PP, adversaries, and upon them that dwell in her?"

3d. second

"mine

Ninety-five MSS. omit, with the Keri and the Sept. the ; but, perhaps, we should retain that, and read 7 instead of the first; " against the archer let the archer," &c. The versions differ totally in the sense of these words. Kennicott reads something differently. See first Dissert.

7th. There is no occasion for supplying the verb ', as our translation has done, for the words are better rendered with the Sept. thus: "the golden cup of Babylon, in the hand of Jehovah, hath made all the earth drunk; the nations have drunk of her wine, therefore," &c. And it would be still more grammatical if we read

.משכירת

13th.

Five MSS. read, with the Keri, n, which is preferable; and twenty-two have in, and fifteen ; both in the plural, which is still better.

[blocks in formation]

16th. Five MSS. have 18, and so we have it, Ps. cxxxv. 7, from which these words seem borrowed.

[ocr errors]

19th. As the learned collator of the MSS. has observed, this verse must be corrected from c. x. 16. See Gen. Dissert. sect. 47.

.

29th. Eight MSS. read nan in the singular, which agrees better with the preceding verb. So the Syr. Vulg. Sept. and Ar.

.32d.

,האגמים

The description would be much stronger were we to render D'DIN," the lakes they shall burn with fire," i. e. totally dry them up. See Poole's Synopsis, and the Syr. Chald. and Vulg. versions.

instead of

34th. Several MSS. concur with the Keri in reading after the five verbs in this verse; and the Sept. confirms it, as do the Syr. Chald. and Ar. See Kennic, first Dissert. p. 515.

44th. - Thirty-eight MSS. give ', which is more grammatical; but the strict reading is ''YITI.

48th.

To preserve the grammatical construction, we should read, with four MSS. ' instead of a See v. 53.

and render ,בבל לנפל חללי כל הארץ Should we not read

49th. the whole thus, "even Babylon (was) for the falling of the slain of Israel, even Babylon (was) for the falling of the slain of the whole earth;" i. e. as God had appointed the Chaldæans to be the scourge of all nations, they were now, in their turn, to be punished by the Medes and Persians, the spoilers mentioned in the former verse; (see v. 52, 53;) and the following verse is an address to the Israelites to

hasten towards Jerusalem, to which the Jews give an answer in the next verse; and God replies again, 52, &c.

53d. Instead of ty, which appears to be unnecessary in this place, I am inclined to read ny, which would be very emphatical: "though Babylon should come up to heaven, and though she should be fortified on high, now, (i. e. instantly,) from me shall," &c.

54th. Instead of " a sound of a cry cometh from Babylon," would it not be better to translate the words thus, with the Sept. "a sound of a cry is in Babylon, and a great destruction in the land of the Chaldæans ?"

56th. Does not the grammatical construction require that we read n in the plural? so the Syr. and Ch. read.

57th.

verse.

Forty-six MSS. have, as it is written in the preceding

[ocr errors]

58th. Twenty-one MSS. read ♫ instead of man, which agrees better with the following verb. Six MSS. transpose the words and p, agreeable to Habbah ii. 13, see Chald. and Syr. and one reads "y" instead of y", which is certainly right, and preferable to the contracted reading, Hab. ii. 13.

64th.

by seems to stand unconnected with any other words, and the Sept. entirely omits it; but, if we retain it, should we not read, with the Vulg. "," and she shall be wearied ?".

C. lii. 1st.

More than twenty MSS. read, with the Keri, n, so also the Chald.

« PoprzedniaDalej »