Obrazy na stronie
PDF
ePub

Lith. - Eight MSS. read, with the Keri, mann, which is more grammatical.

15th. — We are much obliged to the learned collator of the MSS. for his very judicious interpretation of this verse. See Gen. Dissert. sect. 45.

16th, - Mr Bryant ingeniously conjectures that the dove was the standard of the Chaldæan army; and we should render the words, according to him, “ from the sword of the dove," i. e. the Chaldæans; as the eagle denoted the Roman army. See c. xxv. 38. But may not 07317, in both places, be erroneously written for 77179, “ from the sword of Jehovah, and because of the fierceness of Jehovah ?So the Syr. reads, c, xxv.'

17th. - It is observable that the Sept. reads the three last words differently from the present text, but does not translate them.

20th. — The admission of the learned collator's reading, 7728 97 D), “ fugit Ap. (i. e. Apis,) tuus taurus,” v. 15, justified by forty-eight MSS. and the Sept. strengthens the sarcasın of this verse very much, it being the highest reproach upon the god Apis, that he could not defend his favourite heifer, Egypt, froin the Assyrian butcher, yop, Mactator. See Grot. in loc. And, instead of the second XI, seventy-two MSS. read, with the Sept. 17a.

25th
.
-
Should not
as we hare ,אמון מנא be read instead of המון נא

[ocr errors][ocr errors]

27th. — Fifty-four MSS. read growia, which is more grammatical; and forty-two apy, which is evidently right. See c. xxxiii. 26.

C. xlvii. Ist. — There is the same transposition as in the beginning of c. xlvi.

6th. — Grotius adopts the reading of the Sept. which is Dipsy instead of DpOy, the Anakims;" and, if we compare Josh. xi. 22, with this verse, it carries great probability with it: "oh! remnant of Anakims, how long wilt thou cut thyself!” The Chald, reads D218, “ roboris eorum.The Ar. Dipyo, in Acchim. The Syr. omits this word. It is observable that the Sept. and Syr. have destroyed the beauty of the following prosopopoeia by confounding the sentences.

7th. — As it is most natural to suppose the prophet speaking these words in answer to the Philistines, it is better to read, with the Sept. and other versions, upon in the third person singular. “How can it be

[ocr errors]

C. xlviii. 2d. - The most literal translation of these words seems to be this: “ there shall be no more praise of Moab in Heshbon, (which was the metropolis of it,) they have devised,” &c.

4th. — Nineteen MSS. 'read, with the Keri, 79'y, which is the usual form of this word.

5th. — Seventeen MSS. read, with the Keri, nimisn.

6th. – Twenty-two MSS. have ways, and in this form it appears, c. xvii. 6.

7th. — More than thirty MSS. read, with the Keri, vin, and thus it is written every where else. All the versions read onoa. Twenty MSS. have, with the Keri, 177o.

12th. - Twelve MSS. have 17131, which the grammatical construction requires, and the Sept. reads 175331.

13th. - Eight MSS. read Sonian, in conjunction,

18th, — Eighteen MSS, read, with the Kcri, aw.

19th. - Thirty-one MSS. read yoy. Sce v. 6.

[ocr errors]

20th. — Nine MSS. have, with the Keri, 95,459, and twelve, with the Keri, ypyri, which agree better with the following verb, unless we read 97:977 in the singular; but the Sept. Ch. Vulg, and Syr. have the plural.

26th. — Eight MSS. have 17177597, and so the Sept. reads with the Vulg. and Ar.

27th. — From the first part of the verse I am inclined to follow the interpretation put upon the last by Grotius from the Chaldee, reading, probably, 199 for '79: (see Poole's Synops.) “ but for the multitude of thy words against him thou shalt go into captivity.” See the Vulg. also. Thirty MSS. read, with the Keri, 83o, which is more grammatical.

10

33d. — Bishop Lowth very judiciously observes, that, instead of 77907 777, we should read 7777 777”, the treader shall not tread,” as in Isai. c. xvi. 10.

36th. -- Several MSS, read abno in both places, which indicates the sense of the word more exactly, See Isai. c. y. 12..,

. .. bin 391h,, ..

39th. — Eight MSS. read yoyot, and flien' the words will admit of this sense, * how is hiš praise broken down," which accords better with v. 2 and c. xlix. 25, and the preposition is wanting before w ....1

44th — Thirty-two MSS. read, with the Keri, 037...:

::

45th. — In comparing the different readings of this iverse and NuinAers xxi. 28, (see Collations of the MSS.) it is observable, that, in the latter, the Sept reads y instead of "y, and what instead of syn.:

: 46th. - It is likewise to be noted, that, in this verse, the Sept omit

Hoti: 0 , " li, Sti!) . Sveits ! ted wa.. .suli su prili ? ? ?.. . ."!,

C. xlix. 19th. - Might not the words in this verse admit of this translation, “ behold, as a lion goeth up from the swelling of Jordan to. his strong habitation, (i. é. his den,) so will l, as in a moment, run against her, (viz. Edom,) and what strong mah shall I appoint over her, for who is like me; and who?" &c. The versions differ greatly.

20th. – Should we not read and”, “ surely he will snatch away (i. e. as a lion) the least of the flock?” The Sept. reading 1300', the passive signification has the same sense. Thirty-five MSS. read X5 in the first place.

21st. The words in the latter part of the verse seem transposed, and we should probably read Sop, as thirty-six MSS. have it; and then it should be ripys,the cry of their voice was lieard in the Red Sea.” See the Syr. and Vulg, vers. .'' ro;. . . . . . . . . . . . 23d. 23d. -- Thirteen MSS. read on instead of Dis; and, if we compare Isai. lvii. 20, we shall find that that is the true reading. The versions vary much.

24th. — Should we not, for the sake of the grammatical construction, read minx,have taken hold on her;" as we find the verb written, Isai. xxi. 3?

25th. – By retaining the present reading, the commentators are exceedingly divided how to reconcile the verb.nary with the preceding words; (see Poole's Synopsis ;) and to this purpose they have put upon it opposite significations; but, if we read DR instead of 7'X, as we have it twice in v. 20, the sense is plain and unembarrassed. “Surely the city of praise is forsaken." The vulg. reads 121" 7'8.

. 28th. — Nineteen MSS. read 788773933, and this is the only place where it appears in the form of the present text. i

30th. — More than fourscore MSS. have, with the Alex. Sept. (besides more than fifty of the Keri MSS.) Daily in the second place, which the context requires; and so the Vulg. Chald. and Ar.

- 34th. — There is the same transposition in the beginning of this verse as in c. xlvi. Ist, and elsewhere. The Syr. vers. is right.

36th. - Thirty-eight MSS. read sinon, which agrees better with the preceding word; and seventeen have, with the Keri, buy, which the foregoing readings justify, as well as the following ones.

· 39th. – Twenty-four Mss. give, with the Keri, a'wx, which is more regular.

« PoprzedniaDalej »