Obrazy na stronie

C. xxxvii. Ist. — Eight MSS. read, with the Sam. 1987, as it is read c. xxv. 10.

3d. — Several MSS. read, with the Sam. in each place, niyau.

5th. - It would be more regular to read X2. Several MSS. read,

n, and the Sam. adds na, as it is found in c. xxv. 14. i

בטבעות .with the Sam

8th. — Twenty-nine MSS. read, with the Keri, inisp, as in c. xxyi. 19, though, perhaps, the truest reading is 70718p: see Ps. xix. 7.

10th. - Six MSS, read, with the Sam. 100p, which is more regular; and let it be observed once for all that the Sam. always preserves this reading.

13th. — Several MSS. read, with the Sam. niyou and men, which the grammatical construction requires : see the following verse.

14th. — Four MSS. read Dinas, as it is found c. xxv. 27: see v. 27 of this chapter.

17th. — The Sam. reads 17'p in the plural, which is followed by the Syr. Ar. and Vulg. and is justified by the following part of the context.

19th. - Thirty-three MSS. read, with the Sam. O'yila.

22d. — If anipe is not written through mistake for another word, should we not here, and c. xxv. 26, read DNP, conformably to all the


preceding words of the same signification? But, as branches do not seem to be here spoken of, I should think that the original word was 07977791, “ their knops and their flowers," i. e. the flowers of the bowls were of the same.

C. xxxviii. 3d. — The Sam. reads, with several MSS. all the feminine plural nouns with the 1, which the grammatical construction requires. But, in c. xxvii. 3, they appear in the other form with the final, though the former is certainly the most regular reading ; and I cannot but think that the 1 being omitted through neglect, the was afterwards added by mistake to denote the feminine plural.

4th. — There is a difference in the order of the words here and in c. xxvii. 4, 5, occasioned by the different circumstances of direction and execution.

5th. — Five MSS. read, with the Sam. niyay, which the grammatical construction requires. I think it would be better to read Dinas, as it is usually written.

7th. — It would be more grammatical to read X!!); for, though it is very often written without the o, it is scarcely to be doubted that it was at first inserted. The Sam. supplies, with several MSS. the 1 in the plural feminine nouns, see v. 3; and there are omissions in this, and the 7th verse of c. xxvii. which must be supplied from each other to complete the sense. See the comparison of them in the Collations.

8th, — Nine MSS. read, with the Sam. 018793, and seven read 182yn, which the grammatical construction requires.

9th, — Either 72), as the Sam. always gives this word, or main, seems to be redundant here, and when they occur together elsewhere; and one MS. omits ad in this place. With respect to noxa, see c. xxvii. 9. The Sept. translated from some copy which read here 77891, centum per centum, and in the following verse; which, though manifestly wrong, proves that that copy is not now extant, as no such reading appears. Sce c. xxxiv. 11. In c. xxvii. 10, at the end of the verse, are added these words on87 1895 778, long for one side; but

a hundred cubits " ,לפאה האחת instead of הקלעים should we not read

[blocks in formation]
[ocr errors]

From comparing this verse with c. xxvii. 11, it appears

קלעים מאה אמות ,probable that the words in botli stood originally thus

778 1195 0x957; or, as the Sam. reads, 72103, “ and, to the side towards the north, the length of the hangings a hundred cubits.” For 7282, see c. xxvii. 9, &c. Compare v. 12 with c. xxvii. 12.

12th. --- The Sam. reads 72. There are four words at the end of this verse, which seem to be wanting in c. xxvii, 12. Forty-six MSS. read, with the Sam. Downl, in which form it appears elsewhere.

13th. — There seems to be an error in the Vulg. translation, which makes the hangings of the tabernacle, on the east side, fifty cubits in length; whereas it is evident that they were divided into two parts, each fifteen cubits in length, which were hung on each side of the gate, as appears by the same translation in the following verses, the hangings of the gate being different. See v. 16.

14th . After ,האחת לשער החצר it seems necessary to insert הכתף

“ of the one side of the gate of the court.

See the next verse.

15th. ~ If the above insertion be admitted, those four words, in, &c.' which are omitted c. xxvii. 15, are not requisite. See the Collat.

16th. - This verse is omitted c. xxvii. 16, but it seems necessary to add it in order to distinguish the hangings of the court from the hangings of the gate, which, from the description in both places, seem to have been of a superior order, and are distinguished from the other in v. 18.

17th. — This verse is likewise omitted in c. xxvii. ; and, as the particulars are mentioned in v. 10, 11, of this, it seems superfluous; if it is retained, the five last words, by comparing them with v. 19, seem to be redundant.

18th. – The latter part of this verse is not to be found in c. xxvii. 16, but it seems proper to be added, as it ascertains the exact dimensions of the gate, particularly in respect to its height, which had not been mentioned before here, but is implied c. xxvii. 18.

20th. — Four Mss. read, with the Sam. 01997, which is pro


21st. — The copy which the Sept. and Vulg. followed omits the second ywn, which appears to be redundant.

25th. — As 1982, which is the true reading, follows, should we not read so in the first place? see the following verses.

C. xxxix. 1st. -- It is probable that 799 is here, and c. xxxi. 10, written by mistake for 10: see Num. iv. 12.

2d. — The Sam. reads, with one MS. 10974, conformably to most of the following verbs, which the Syr. and Ch, follow. Six MSS. read, with the Sam. 71087: see c. xxv. 7.

3d. - Twenty MSS. read Dibons, which the grammatical construction requires. The Sam. reads 1882. See v. 2, which the Syr., Chald. and Ar. follow.

4th. — Five MSS, read, with the Sam. nions, and four, with the Sam. onan, which the grammatical construction requires; and one MS. 1019p, which seems to be the truest reading. See c. xxxvii. 8.


Tivo MSS
,אפודהו probably the true reading is ;אפודתו

6th. – One Hebrew and six Sam. MSS. read 012013, which is the truest reading. The Sam. reads nisawa, and four, with the Sam. Ginnas, which are more regular.

7th. - The Sam. reads 1909, see v. 2. Seven MSS. read, with the Sam. nions, which all the versions follow, and two, with the Sam. 71987.

8th. – Two MSS. read, with the Sam. 19%, which the Syr. follows.

9th. — The last 5253 is redundant, and is omitted' c. xxviii. 16..

13th. – Three MSS. read 12019, see. v. 6; and this word is necessary, c. xxviii. 20. Fifteen MSS. read, with the Sam. n avn.

The Sam. reads, here and c. xxviii, 20, Dnion, which is followed by the Chald. and Vulg.

« PoprzedniaDalej »