Obrazy na stronie

cem relinquo vobis, pacem peace I leave with you, my meam do vobis : ne respicias peace I give unto your” regard peccata mea, sed fidem Ec- not my sins, but the faith of clesiæ tuæ : eamque secun- thy Church, and grant her that dum voluntatem tuam paci- peace and unity which is acficare, et coadunare digneris. cording to thy will.

Who Qui vivis et regnas Deus, livest and reignest God for per omnia sæcula sæculo- ever and ever. Amen.



[ocr errors]

If it be a High Mass, the Priest here gives the kiss of peace to the Deacon, who gives it to the SubDeacon, and he to the Choir. During this ceremony, you should excite within yourself feelings of Christian charity, and pardon your enemies, if you have any. Then continue to pray with the Priest:

Domine Jesu Christe, Fili Lord Jesus Christ, Son of Dei vivi, qui ex voluntate the living God, who, according Patris, cooperante Spiritu to the will of thy Father, Sancto, per mortem tuam through the co-operation of mundum vivificasti : libera the Holy Ghost, hast by thy me per hoc sacrosanctum death given life to the world; Corpus, et Sanguinem tuum, deliver me by this thy most ab omnibus iniquitatibus sacred Body and Blood from meis, et universis malis, et all my iniquities, and from all fac me tuis semper inhærere evils; and make me always mandatis, et a te nunquam adhere to thy commandments, separari permittas. Qui

cum and never suffer me to be sepaeodem Deo Patre et Spiritu rated from thee, who with the Sancto vivis et regnas Deus same God the Father and the in sæcula sæculorum. Amen. Holy Ghost, livest and reignest

God for ever and ever. Amen.


If you are going to Communion at this Mass, say the following Prayer; otherwise, prepare yourself to make a Spiritual Communion :

Perceptio Corporis tui Let not the participation of Domine Jesu Christe, quod thy Body, O Lord Jesus ego indignus sumere præ- Christ, which I, though unsumo, non mihi proveniat worthy, presume to receive, in judicium et condemna- turn to my judgment and contionem : sed pro tua pietate demnation ; but through thy prosit mihi ad tutamentum mercy may it be a safeguard

and remedy both to my soul mentis et corporis, et ad and body. Who with God medelam percipiendam. Qui the Father, in the unity of the vivis et regnas cum Deo Holy Ghost, livest and reign- Patre in unitate Spiritus est God for ever and ever. Sancti Deus, per omnia sæAmen.

cula sæculorum. Amen.

When the Priest takes the Host into his hands, in order to his receiving it in Communion, say: Come, my dear Jesus, come! Panem coelestem acci

piam, et nomen Domini in

vocabo. When he strikes his breast, confessing his unworthiness, say thrice with him these words, and in the same disposition as the Centurion of the Gospel, who first used them :

Lord, I am not worthy thou Domine, non sum dignus, shouldst enter under my roof; ut intres sub tectum meum : say it only with one word of sed tantum dic verbo, et sathine, and my soul will be nabitur anima mea. healed.

Whilst the Priest receives the sacred Host, if you also are to communicate, adore profoundly your God, who is ready to take up his abode within you, and again say to him with the spouse : Come, Lord Jesus, come!

But should you not be going to receive sacramentally, make a Spiritual Communion. Adore Jesus Christ who thus visits your soul by his grace, and

say to him:

I give thee, O Jesus, this Corpus Domini nostri heart of mine, that thou may- Jesu Christi, custodiat aniest dwell in it, and do with mam meam in vitam æterme what thou wilt.



Then the Priest takes the Chalice, in thanksgiving,

and says :

What return shall I make Quid retribuam Domino to the Lord for all he hath pro omnibus, quæ retribuit mihi ? Calicem salutaris ac- given to me? I will take the cipiam, et nomen Domini Chalice of salvation, and will invocabo. Laudans invoca- call upon the name of the bo Dominum, et ab inimicis Lord. Praising I will call meis salvus ero.

upon the Lord, and I shall be saved from mine enemies.


But if you are to make a Sacramental Communion, you should, at this moment of the Priest's receiving the precious Blood, again adore the God who is coming to you, and keep to your canticle: Come, Lord Jesus, come!

If, on the contrary, you are going to communicate only spiritually, again adore your divine Master, and

say to him:

Sanguis Domini nostri I unite myself to thee, my Jesu Christi custodiat ani- beloved Jesus ! do thou unite mam meam in vitam æter- thyself to me! and never let nam. Amen.

us be separated. It is here that you must approach to the altar, if you are going to Communion. The dispositions suitable for Holy Communion during this season of Advent, are given in the next Chapter, page 88.

The Communion being finished, and whilst the Priest is purifying the Chalice the first time, say:

Quod ore sumpsimus, Do- Thou hast visited me, O mine, pura mente capiamus: God, in these days of my pilet de munere temporali fiat grimage; give me grace to nobis remedium sempiter- treasure up the fruits of this

visit for my future eternity. Whilst the Priest is purifying the Chalice the second time, say:

Corpus tuum, Domine, Be thou for ever blessed, O quod sumpsi

, et Sanguis my Saviour, for having adquem potavi, adhæreat vis- mitted me to the sacred mysceribus meis : et præsta ut tery of thy Body and Blood. in me non remaneat scele- May my heart and senses prerum macula, quem pura et serve, by thy grace, the purity sancta refecerunt Sacra- which thou hast imparted to


them; and I thus be rendered menta. Qui vivis et regnas less unworthy of thy divine in sæcula sæculorum. Amen. visit.

The Priest having read the Antiphon called the Communion, which is the first part of his Thanksgiving for the favour just received from God, whereby he has renewed his divine presence among usturns to the people with the usual salutation; after which he recites the Prayers, called the Postcommunion, which are the completion of the Thanksgiving. You will join him here also, thanking God for the unspeakable gift he has just lavished on you, and asking him, with most earnest entreaty, that he will permit you to continue, for ever, in the company of Jesus, Mary, and Joseph.

These Prayers having been recited, the Priest again turns to the people, and full of joy for the immense favour he and they have been receiving, he says:

The Lord be with you.

Answer him:

And with thy spirit.
Go, the Mass is finished.
R. Thanks be to God.

Dominus vobiscum.

Eternal thanks be to thee, O adorable Trinity, for the mercy thou hast showed to me, in permitting me to assist at this divine Sacrifice. Pardon me the negligence and coldness wherewith I have received so great a favour, and deign to confirm the Blessing, which thy Minister is about to give me in thy Name.

Et cum spiritu tuo.
Ite, Missa est.
R. Deo gratias.

The Priest makes a last Prayer, before giving you

his blessing: pray with him:

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ, quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

The Priest raises his hand, and thus blesses you : Benedicat vos omnipotens May the Almighty God, Deus, Pater, et Filius, et Father, Son, and Holy Ghost, Spiritus Sanctus.

bless you ! R. Amen.

B. Amen. He then concludes the Mass, by reading the first fourteen verses of the Gospel according to St. John, which tell us of the eternity of the Word, and of the mercy which led him to take upon himself our flesh, and to dwell among us. Pray that you may be of the number of those, who, now that he has come unto his own, receive him, and are made the sons of God. Initium sancti Evangelii se- The beginning of the Holy cundum Joannem. Gospel according to John. Cap. 1.

Ch. 1. In principio erat Verbum, In the beginning was the et Verbum erat apud Deum, Word, and the Word was with et Deus erat Verbum. Hoc God, and the Word was God. erat in principio apud The same was in the beginDeum. Omnia per ipsum ning with God. All things facta sunt; et sine ipso fac- were made by him, and withtum est nihil. Quod factum out him was made nothing est, in ipso vita erat, et vita that was made. In him was erat lux hominum : et lux in life, and the life was the light tenebris lucet, et tenebræ of men; and the light shineth eam non comprehenderunt. in the darkness, and the darkFuit homo missus a Deo, cui ness did not comprehend it. nomen erat Joannes. Hic There was a man sent from venit in testimonium, ut tes- God, whose name was John. timonium perhiberet de lu- This man came for a witness, mine, ut omnes crederent to give testimony of the light,

Non erat ille that all men might believe Iux, sed ut testimonium per- through him. He was not the hiberet de lumine. Erat lux light, but was to give testivera, quæ illuminat omnem mony of the light. That was hominem venientem in hunc the true light which enlightmundum. In mundo erat, et eneth every man that cometh mundus per ipsum factus into this world. He was in est, et mundus eum non cog- the world, and the world was novit. In propria venit, et sui made by him, and the world eum non receperunt. Quot- knew him not. He came unto quot autem receperunt eum, his own, and his own received

per illum.

« PoprzedniaDalej »