Obrazy na stronie
PDF
ePub

the Acts of the Saints, that as often as this our Redeemer wished to requite the faith and love of his servants, by manifesting to them his real Presence in the sacred Host, he appeared to them in the form of a lovely Babe.

The Liturgical Iconography of the Greeks represents the mystery of the Eucharist under the symbol of a Babe reposing on a Paten. So, too, in many of our Latin Missals, up to the end of the 16th century, we find an illumination or engraving, as the case may be, representing a Priest vested in a Chasuble, standing at the Altar, and holding in his hands the Body of our Saviour, under the form of a Child.

Let the Faithful, therefore, enter the House of God in the dispositions, wherewith the Shepherds and the Magi were animated, when they went to Bethlehem, the House of Bread. They, too, must come with haste;1 from the mid-night of this world, to that Light which shineth in darkness.2 They must come to the Altar as to the Crib of Jesus, and in the joy of this Mystery, they must offer their whole heart to the New-Born Babe. Then, uniting themselves with Mary and the Church, they must offer the Lamb of God to the heavenly Father, and themselves together with him—and all this, with the humility and simplicity of Little Children.

We will now endeavour to embody these sentiments in our explanation of the Mysteries of the Holy Mass, and initiate the Faithful into these divine secrets; not, indeed, by indiscreetly presuming to translate the sacred formulæ, but by suggesting such Acts, as will enable those who hear Mass, to enter into the ceremonies and sentiments of the Church and the Priest.

During a considerable portion of this Season, the Mass is celebrated in commemoration of the great

1 St. Luke, ii. 16.

2 St. John, i. 5.

Mysteries, which were accomplished at this period of the Liturgical Year; and the Prayers used by the Church, on these great Feasts, will be found on the respective days. During the remaining forty days, the Holy Sacrifice is either of the Saints or of the Sundays, which come during this time, and on which there does not occur a Double Feast. The Sundays of Septuagesima and Sexagesima sometimes fall during Christmastide; and when this happens, they cannot be put out by any Feast, save those of the Patron of the Place, or of the Titular or Dedication of the Church.

In all the Masses of the Sundays, as also on those Feasts which are called simples and semi-doubles, the Priest makes a commemoration of our Blessed Lady as Mother of God, and this by three Prayers, which we give in their proper places. With regard to the colours of the Vestments, used during this holy Season, we have explained them in a previous chapter.

On the Sundays, if the Mass, at which the Faithful assist, be the Parochial, or, as it is often called, the Public Mass, two solemn rites precede it, which are full of instruction and blessing-the Asperges, or sprinkling of the Holy Water, and the Procession.

During the Asperges, let them unite with the intentions of the Church in this venerable rite, and pray for that purity of heart, which will fit them for admission into that Stable of Bethlehem, wherein the Word Incarnate first appeared to his creatures.

ANTIPHON OF THE ASPERGES.

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

Ps. Have mercy on me, O God, according to thy great

mercy.

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam miseri

cordiam tuam.

[blocks in formation]

The Procession, which immediately precedes the Mass, should remind us of the Shepherds and Magi going to Bethlehem, and how, after a holy impatience to reach the holy spot, they arrived, and found Mary, and Joseph, and the Infant lying in the manger.

But see, Christians, the Sacrifice begins! The Priest is at the foot of the altar; God is attentive, the Angels are in adoration, the whole Church is united with the Priest, whose priesthood and action are those of the great High Priest, Jesus Christ. Let us make the sign of the cross with him.

THE ORDINARY OF THE MASS.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

I unite myself, O my God, with thy Church, who comes to seek consolation in Jesus Christ thy Son, who is the true Altar.

Like her, I beseech thee to defend me against the malice of the enemies of my salvation.

It is in thee that I have put my hope; yet do I feel sad and troubled at being in the midst of the snares which are set for me.

Send me, then, him who is light and truth; it is he will open to us the way to thy holy mount, to thy heavenly tabernacle.

He is the Mediator, and the living Altar; I will draw nigh to him, and be filled with joy. When he shall have come, I will sing in my gladness, Be not sad, O my soul! why wouldst thou be troubled?

Hope in his coming; he who is thy Saviour and thy God, will soon be with thee.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

I am to go to the altar of God, and feel the presence of him who consoles me!

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

V. Introibo ad altare Dei. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me.

Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

Emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea? et quare conturbas me?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus

meus.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

V. Introibo ad altare Dei. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

B. Qui fecit cœlum et terram.

This my hope comes not from any merits of my own, but from the all-powerful help of my Creator.

The thought of his being about to appear before his God, excites, in the soul of the Priest, a lively sentiment of compunction. He cannot go further in the holy Sacrifice without confessing, and publicly, that he is a sinner, and deserves not the grace he is about to receive. Listen, with respect, to this confession of God's Minister, and earnestly ask our Lord to show mercy to him; for the Priest is your Father; he is answerable for your salvation, for which he every day risks his own. When he has finished, unite with the Servers, or the Sacred Ministers, in this prayer:

Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

May Almighty God have mercy on thee, and, forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.

The Priest having answered Amen, make your confession, saying with a contrite spirit:

Confiteor Deo omnipo- I confess to Almighty God, tenti, beatæ Mariæ semper to blessed Mary ever Virgin, Virgini, beato Michaeli to blessed Michael the ArchArchangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis, cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

angel, to blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the saints, and thee, Father, to pray to our Lord God for me.

« PoprzedniaDalej »