Obrazy na stronie

the Acts of the Saints, that as often as this our Redeemer wished to requite the faith and love of his servants, by manifesting to them his real Presence in the sacred Host, he appeared to them in the form of a lovely Babe.

The Liturgical Iconography of the Greeks represents the mystery of the Eucharist under the symbol of a Babe reposing on a Paten. So, too, in many of our Latin Missals, up to the end of the 16th century, we find an illumination or engraving, as the case may be, representing a Priest vested in a Chasuble, standing at the Altar, and holding in his hands the Body of our Saviour, under the form of a Child.

Let the Faithful, therefore, enter the House of God in the dispositions, wherewith the Shepherds and the Magi were animated, when they went to Bethlehem, the House of Bread. They, too, must come with haste y1 from the mid-night of this world, to that Light which shineth in darkness.2 They must come to the Altar as to the Crib of Jesus, and in the joy of this Mystery, they must offer their whole heart to the New-Born Babe. Then, uniting themselves with Mary and the Church, they must offer the Lamb of God to the heavenly Father, and themselves together with him—and all this, with the humility and simplicity of Little Children.

We will now endeavour to embody these sentiments in our explanation of the Mysteries of the Holy Mass, and initiate the Faithful into these divine secrets; not, indeed, by indiscreetly presuming tc translate the sacred formulae, but by suggesting such Acts, as will enable those who hear Mass, to enter into the ceremonies and sentiments of the Church and the Priest.

During a considerable portion of this Season, the Mass is celebrated in commemoration of the grea

[merged small][ocr errors]

Mysteries, which were accomplished at this period of the Liturgical Year; and the Prayers used by the Church, on these great Feasts, will be found on the respective days. During the remaining forty days, the Holy Sacrifice is either of the Saints or of the Sundays, which come during this time, and on which there does not occur a Double Feast. The Sundays of Septuagesima and Sexagesima sometimes fall during Christmastide; and when this happens, they cannot be put out by any Feast, save those of the Patron of the Place, or of the Titular or Dedication of the Church.

In all the Masses of the Sundays, as also on those Feasts which are called simples and semi-doubles, the Priest makes a commemoration of our Blessed Lady as Mother of God, and this by three Prayers, which we give in their proper places. With regard to the colours of the Vestments, used during this holy Season, we have explained them in a previous chapter.

On the Sundays, if the Mass, at which the Faithful assist, be the Parochial, or, as it is often called, the Public Mass, two solemn rites precede it, which are full of instruction and blessing—the Asperges, or sprinkling of the Holy Water, and the Procession.

During the Asperges, let them unite with the intentions of the Church in this venerable rite, and pray for that purity of heart, which will fit them for admission into that Stable of Bethlehem, wherein the Word Incarnate first appeared to his creatures.


Thou shalt sprinkle me with Asperges me, Domine, hyssop, O Lord, and I shall be hyssopo, et mundabor; lacleansed ; thou shalt wash me, vabis me, et super nivem and I shall be made whiter dealbabor. than snow.

Ps. Have mercy on me, O Ps. Miserere mei, Deus,

God, according to thy great secundum magnam miseri

mercy. cordiam tuam.

Gloria Patri, <kc.
Ant. Asperges me, &c.
Ostende nobis, Domine,
misericordiam tuam.

S. Et salutare tuum da nobis.

Domine, exaudi orationem meam.

B. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum. B. Et cum spiritu tuo.

ft. Glory, ifec Ant. Sprinkle me, <fec. Show us, O Lord, thy mercy.

B. And grant us the Saviour, whom we expect from thee. ft. O Lord, hear my prayer.

B. And let my cry come unto thee. ft. The Lord be with you. B. And with thy spirit.


Exaudi nos, Domine sane- Graciously hear us, 0 holy

te, Pater omnipotens, ajterne Lord, Father Almighty, eter

Deus: et mittere digneris nal God: and vouchsafe to

sanctum Angelum tuum de send thy holy Angel from

coelis, qui custodiat, foveat, heaven, who may keep, che

protegat, visitet atque de- rish, protect, visit, and defend

fendat omnes habitantes in all who are assembled in this

hoc habitaculo. Per Chris- place. Through Christ our

tum Dominum nostrum. Lord.

1$. Amen. 1$. Amen.

The Procession, which immediately precedes the Mass, should remind us of the Shepherds and Magi going to Bethlehem, and how, after a holy impatience to reach the holy spot, they arrived, and found Mary, and Joseph, and the Infant lying in the manger.

But see, Christians, the Sacrifice begins! The Priest is at the foot of the altar; God is attentive, the Angels are in adoration, the whole Church is united with the Priest, whose priesthood and action are those of the great High Priest, Jesus Christ. Let us make the sign of the cross with him.


In the name of the Father, In nomine Patris et Filii

and of the Son, and of the et Spiritus Sancti. Amen. Holy Ghost. Amen.

I unite myself, O my God, J. Introibo ad altare Dei.

with thy Church, who comes B. Ad Deum qui laatificat

to seek consolation in Jesus juventutem ineam.
Christ thy Son, who is the
true Altar.

Like her, I beseech thee to Judica me, Deus, et dis

defend me against the malice cerne causain meam de gente

of the enemies of my salva- non sancta: ab homine ini

tion. quo et doloso erue me.

It is in thee that I have put Quia tu es, Deus, forti

my hope; yet do I feel sad tudo mea: quare me repu

and troubled at being in the listi? et quare tristis incedo,

midst of the snares which are dum affligit me inimicus? set for me.

Send me, then, him who is Emitte lucem tuam et velight and truth; it is he will ritatem tuam: ipsa me deopen to us the way to thy holy duxerunt et adduxerunt in mount, to thy heavenly taber- montem sanctum tuum, et nacle. in tabernacula tua.

He is the Mediator, and the Et introibo ad altare Dei:

living Altar : I will draw nigh ad Deum qui ketificat ju

to him, and be filled with joy. ventutem meam.

When he shall have come, Confitebor tibi in cithara

I will sing in my gladness, Deus, Deus meus: quare

Be not sad, O my soul! why tristis es anima mea 1 et

wouldst thou be troubled? quare conturbas me 1

Hope in his coming; he who Spera in Deo, quoniam

is thy Saviour and thy God, adhuc confitebor illi: salu

will soon be with thee. tare vultus mei, et Deus


Glory be to the Father, and Gloria Patri, et Filio, et

to the Son, and to the Holy Spiritui Sancto. Ghost.

As it was in the beginning, Sicut erat in principio, et

is now, and ever shall be, nunc et semper, et in saecula

world without end. Amen. saeculorum. Amen.

I am to go to the altar of W. Introibo ad altare Dei.

God, and feel the presence of B, Ad Deum qui laetificat

him who consoles me! juventutem meam.

ft. Adjutorium nostrum This my hope comes not

in nomine Domini. from any merits of my own,

B. Qui fecit coelum et but from the all-powerful help

terram. of my Creator.

The thought of his being about to appear before his God, excites, in the soul of the Priest, a lively sentiment of compunction. He cannot go further in the holy Sacrifice without confessing, and publicly, that he is a sinner, and deserves not the grace he is about to receive. Listen, with respect, to this confession of God's Minister, and earnestly ask our Lord to show mercy to him ; for the Priest is your Father; he is answerable for your salvation, for which he every day risks his own. When he has finished, unite with the Servers, or the Sacred Ministers, in this prayer:

Misereatur tui omnipo- May Almighty God have

tens Deus, et dimissis pec- mercy on thee, and, forgiving

catis tuis, perducat te ad thy sins, bring thee to ever,

vitam aeternam. lasting life.

The Priest having answered Amen, make your confession, saying with a contrite spirit:

Confiteor Deo omnipo- I confess to Almighty God,

tenti, beatae Mariae semper to blessed Mary ever V irgin,

Virgini, beato Michaeli to blessed Michael the Arch

Archangelo, beato Joanni angel, to blessed John Baptist,

Baptistae, Sanctis Apostolis to the holy Apostles Peter and

Petro et Paulo, omnibus Paul, to all the saints, and to

Sanctis, et tibi, Pater : quia thee, Father, that I have sinned

peccavi nimis, cogitatione, exceedingly in thought, word,

verbo, et opere : mea culpa, and deed, through my fault,

mea culpa, mea maxima through my fault, through my

culpa. Ideo precor beatam most grievous fault. There

Mariam semper Virginem, fore I beseech the blessed

beatum Michaelem Arch- Mary ever Virgin, blessed

angelum, beatum Joannem Michael the Archangel,blessed

Baptistam, sanctos Aposto- John Baptist, the holy Apos

los Petrum et Paulum, om- tles Peter and Paul, and all the

nes Sanctos, et te, Pater, saints, and thee, Father, to

orare pro me ad Dominum pray to our Lord God for me. Deum nostrum.

« PoprzedniaDalej »